Эмили Э. Дикинсон. Слёз искренность. 1192

Слёз искренность
Бронзы долговечней —
Надежду эту
Каждый не из вечных —

Лелеет, что
В знак благодарности —
В памяти живёт,
Коль обелиск падёт —

1192

An honest Tear
Is durabler than Bronze —
This Cenotaph
May each that dies —

Reared by itself —
No Deputy suffice —
Gratitude bears
When Obelisk decays

Emily Dickinson


Прим. переводчика:
Римский поэт Гораций (произведения которого Дикинсон читала) утверждал, что его поэмы долговечнее бронзы (Odes 3:30:1).


Стихи.ру 08 июня 2015 года




Метки:
Предыдущий: Яблочки для мамы перевод с украинского языка на ру
Следующий: X. Беллок. Быль о Джордже... I из 2