Эмили Э. Дикинсон. Слёз искренность. 1192
Слёз искренность
Бронзы долговечней —
Надежду эту
Каждый не из вечных —
Лелеет, что
В знак благодарности —
В памяти живёт,
Коль обелиск падёт —
1192
An honest Tear
Is durabler than Bronze —
This Cenotaph
May each that dies —
Reared by itself —
No Deputy suffice —
Gratitude bears
When Obelisk decays
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Римский поэт Гораций (произведения которого Дикинсон читала) утверждал, что его поэмы долговечнее бронзы (Odes 3:30:1).
Стихи.ру 08 июня 2015 года
Бронзы долговечней —
Надежду эту
Каждый не из вечных —
Лелеет, что
В знак благодарности —
В памяти живёт,
Коль обелиск падёт —
1192
An honest Tear
Is durabler than Bronze —
This Cenotaph
May each that dies —
Reared by itself —
No Deputy suffice —
Gratitude bears
When Obelisk decays
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Римский поэт Гораций (произведения которого Дикинсон читала) утверждал, что его поэмы долговечнее бронзы (Odes 3:30:1).
Стихи.ру 08 июня 2015 года
Метки: