Poem 31 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
31
Я стану Летом для тебя
Когда забудешь зной!
И Музыкой твоей — когда
Утихнет Козодой!
Могильный мрак я обойду
Чтоб для тебя цвести!
Прими меня —
Я Сон-трава —
Цветок твой — в вечности!
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика:
Козодой - ночная птица размером чуть крупнее дрозда. Известен своим разнообразным пением, непохожим на голоса других птиц.
Сон-трава (анемон, прострел, анемонаструм, ветреница) - цветы семейства лютиковых.
31
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole — are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
(1830 – 1886)
31
Я стану Летом для тебя
Когда забудешь зной!
И Музыкой твоей — когда
Утихнет Козодой!
Могильный мрак я обойду
Чтоб для тебя цвести!
Прими меня —
Я Сон-трава —
Цветок твой — в вечности!
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика:
Козодой - ночная птица размером чуть крупнее дрозда. Известен своим разнообразным пением, непохожим на голоса других птиц.
Сон-трава (анемон, прострел, анемонаструм, ветреница) - цветы семейства лютиковых.
31
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole — are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
Метки: