Петрарка. Когда планета, что небесный циферблат...

Из книги Canzoniere (1327–1368). Сборник канцон (Фрагменты).
Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

Когда планета, что небесный циферблат весь делит на часы, Quando ’l pianeta che distingue l’ore;
Зовут Телец её, вновь возвращается*, о, видела бы ты, ad albergar col Tauro si ritorna,;
Как в пламени рога он сбрасывает ниц чуть свет, cade vert; da l’infiammate corna;
Чтобы одеть мир в восхищающий рассвет; che veste il mondo di novel colore;;;

Он всё то, что нас вечно возбуждает: et non pur quel che s’apre a noi di fore,
Долины и холмы – цветами украшает, ;le rive e i colli, di fioretti adorna,
Внутри ж меня, где уж ничто не расцветает, ; ma dentro dove gi; mai non s’aggiorna;
Он бой часов весенних вдруг в меня вселяет, gravido fa di s; il terrestro hum ore,;

Волна такая вся способна захватить: onde tal fructo et simile si colga:;
Ведь это женщина – средь женщин Солнце! Знай, cos; costei, ch’; tra le donne un sole,
Я от прекрасных глаз её весь попадаю в рай. in me movendo de’ begli occhi i rai;;

Дитя любви, что и руками способна выразить слова всегда; onde tal fructo et simile si colga:;
Но как она прекрасна – она может оказаться cos; costei, ch’; tra le donne un sole,
Весною для меня вся – навсегда. in me movendo de’ begli occhi i rai;

_______
* – во второй половине апреля.

Метки:
Предыдущий: Лiна Костенко. На свiтi можна жить без еталонiв
Следующий: Генриx Гейне