Gottfried Benn. Auf deine Lider senk ich Schlummer
Gottfried Benn. Auf deine Lider senk ich Schlummer...
Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.
Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.
Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.
Перевод
Готтфрид Бенн. На веки твои...
На веки твои призову я забвенье,
А губы сомкну поцелуем печали.
Когда-нибудь ночью былые мученья
И скорби твои навсегда развенчаю.
Тебя я избавлю от всех наваждений,
О счастье учту напоследок желанье.
Чтоб в ночь, не пугаясь ужасных видений,
Дышать моей грудью смогла на прощанье.
Увы, обессилен в своём раздвоенье,
Хоть не был обманут тобою, ведь я -
Хотел бы однажды в ночном упоенье
В забвенье оставить, целуя тебя.
Это стихотворение, по сути - крик души, поэт написал своей любовнице, актрисе Тилли Ведекинд.
Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.
Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.
Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.
Перевод
Готтфрид Бенн. На веки твои...
На веки твои призову я забвенье,
А губы сомкну поцелуем печали.
Когда-нибудь ночью былые мученья
И скорби твои навсегда развенчаю.
Тебя я избавлю от всех наваждений,
О счастье учту напоследок желанье.
Чтоб в ночь, не пугаясь ужасных видений,
Дышать моей грудью смогла на прощанье.
Увы, обессилен в своём раздвоенье,
Хоть не был обманут тобою, ведь я -
Хотел бы однажды в ночном упоенье
В забвенье оставить, целуя тебя.
Это стихотворение, по сути - крик души, поэт написал своей любовнице, актрисе Тилли Ведекинд.
Метки: