Чудяра. Томас Стернс Элиот

Чудяра – Кот-Наоборот:
Если дать ему фазана, лишь цесаркой будет сыт.
Если в дом пустить, в квартиру непременно улизнёт.
Если позовешь в квартиру, в дом обратно убежит.
Если мышь ему предложишь, просит крысу живоглот.
Если ж крысу, - нос воротит, только мышка в аппетит.

Да, Чудяра – Кот-Наоборот,
Не о чем тут, право, причитать:
Он будет делать только то,
Что лишь один решает – что,
И так всё это следует принять.

Чудяра – очень нудный Кот:
Выставишь его наружу, - надо быть ему внутри,
Только в дом запустишь – вновь у двери обормот,
То он справа, то он слева – дверь попробуй-ка запри!
Для дневного сна освоил старый бабушкин комод,
Не заметишь – в том комоде шуровали дикари.

Да, Чудяра – Кот-Наоборот,
Он, конечно, сам себе под стать:
Он будет делать только то,
Что лишь один решает – что,
И только так всё следует принять.

Чудяра – очень странный Кот:
Он лишь сам себе хозяин – принцип основной его.
Ты предложишь ему рыбки – фыркнет только, не сожрёт,
Если ж рыбы нет, - с презреньем отвернется от всего.
Дайте стервецу сметанки – даже не разинет рот,
Только то, что сам отыщет, сам немедленно и съест,
От усов до левой пятки весь в сметане – значит, кот
Отыскав в чулане крынку, всё слакал в один присест.
Да, Чудяра, безусловно, артистичный хитрован,
Не потерпит, жвакнет тут же, лишь захочешь приласкать,
Требует его природа враз устроить балаган,
Разметав клубки, как только ты начнёшь носок вязать.

Да, Чудяра – Кот-Наоборот,
Не о чем тут, право, размышлять:
Он будет делать только то,
Что он один решает – что,
И только так всё следует принять.
2.01.11.

THE RUM TUM TUGGER (T.S.Eliot)

The Rum Tum Tugger is a Curious Cat:
If you offer him pheasant he would rather have grouse.
If you put him in a house he would much prefer a flat,
If you put him in a flat then he'd rather have a house.
If you set him on a mouse then he only wants a rat,
If you set him on a rat then he'd rather chase a mouse.

Yes The Rum Tum Tugger is a Curious Cat –
And then isn't any call for me to shout it:
For he will do
At he do do
And there's no doing anything about it!

The Rum Tum Tugger is a terrible bore:
When you let him in, then he wants to be out;
He's always on the wrong side of the door,
And as soon as he's at home, then he'd like to get about.
He likes to lie in the bureau drawer,
But he makes such a fuss if he can't get out.

Yes The Rum Tum Tugger is a Curious Cat –
And it isn't any use for you to doubt it:
For he will do
At he do do
And there's no doing anything about it!

The Rum Tum Tugger is a curious beast:
His disobliging ways are a matter of habit.
If you offer him fish then he always wants a feast;
When there isn't any fish then won't eat rabbit.
If you offer him cream then he sniffs and sneers,
For he only likes what he finds for himself;
So you'll catch him in it right up to the ears,
If you put it away on the larder shelf.
The Rum Tum Tugger is artful and knowing,
The Rum Tum Tugger doesn't care for a cuddle;
But he'll leap on your lap in the middle of your sewing,
For there's nothing he enjoys like a horrible muddle.

Yes The Rum Tum Tugger is a Curious Cat –
And it isn't any need for me to spout it:
For he will do
At he do do
And there's no doing anything about it!

Метки:
Предыдущий: R. M. Rilke. Loesch mir die Augen aus...
Следующий: Чарльз Буковски. Свет на перекрёстках