75. Стреляющий по целям

Кто упражнениям в стрельбе всё время посвящает,
Тот просто глуп – ведь он часов и денег не считает.
Корысти нету никакой от упражнений этих,
Пожалуй окромя одной – большой дыры в бюджете.
Три дома надобно стрелку, чтоб жить в согласьи с миром:
Один – чтоб жить, другой – чтоб пить, а третий – сделать тиром!

Перевод со старонемецкого 2.01.11.

Nr. 75
Der nach dem Ziel schiessende Narr

Wer Zeit und Geld verschwend mit Schiessen,
wird noch fuer seine Thorheit buessen;
der Gwinn davon ist, wie man sagt,
dass man ein Loch im Beutel macht.
Ein Schuetze soll drey Haeusser haben,
zum wohnen, trinken, und zum Gaben.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Treffer-Narr

Treffer ins Tor.
Treffer ins Herz.
Treffer aus Liebe.
Treffer aus Scherz.
Treffer im Mai.
Treffer vorbei.

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 64 No more, my dear
Следующий: Чарльз Буковский. Без заглавия