Далёкий мой дом...

Брюстер М. Хигли
Американская ковбойская баллада
Перевод: П.Вегов
январь 2018

Brewster M. Higley
A Home on the Range
American cowboy ballad

Oh give me a home where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

Where the air is so pure, and the zephyrs so free,
The breezes so balmy and light,
That I would not exchange my home on the range,
For all of the cities so bright.

The Red man was pressed from this part of the west,
He's likely no more to return,
To the banks of the Red River where seldom if ever
Their flickering campfires burn.

How often at night when the heavens are bright,
With the light from the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed,
If their glory exceeds that of ours.

Oh, I love these wild flowers in this dear land of ours,
The curlew I love to hear cry,
And I love the white rocks and the antelope flocks,
That graze on the mountain slopes high.

Oh give me a land where the bright diamond sand,
Flows leisurely down in the stream;
Where the graceful white swan goes gliding along,
Like a maid in a heavenly dream.

Then I would not exchange my home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.


Брюстер М. Хигли
Американская ковбойская баллада
Перевод: П.Вегов
январь 2018

Далёкий мой дом…
Американская ковбойская баллада

Дом, дом мой далёкий, в мечтаньях желанных,
Где буйволы бродят, антилопы резвятся и лани,
Где слов никогда не услышишь ты бранных,
И неба где нет, что серое целыми днями…

О, дом мой далёкий, в мечтаньях желанных,
Где буйволы бродят, антилопы резвятся и лани,
Где слов никогда не услышишь ты бранных,
И неба где нет, что серое целыми днями…

Где воздух так чист, где так любят кефир, молоко,
Где нос да щёки мягкие и лёгкие ласкают бризы.
Нет, я никогда не променял бы дом, хоть он и далеко,
На города поддавшись светлые да яркие капризы…

Да, заставили местных невольно уйти в никуда,
Вряд ли когда им вернуться из путаных далей,
К берегам этой Красной Реки, где почти никогда,
Не везде, и нечасто, костры их горели, мерцали …

Как часто тёмной ночью, в небо устремив глаза,
Был весь я заворожен светлых звёзд мерцаньем,
Далёкие их будто слышал призывные голоса,
И сравнивал свои дела с их славы достояньем…

Как милы дикие цветы моей родной земли,
И как родны степных корншнепов голоса,
И стаи антилоп в лугах там люди не пасли,
Стада хозяева тех гор, что смотрят в небеса…

Где ж та земля, где яркий песок золотой
Вниз стекает по дюнам в потоке чудесном,
Белый лебедь плывёт по нему, как святой,
Как живой белый ангел, во сне небесном…

Не обменяю свой дом, даже в мечтаньях желанных,
Где буйволы бродят, антилопы резвятся и лани,
Где слов никогда не услышишь ты бранных,
И неба где нет, что серое целыми днями…

О, дом мой далёкий, в мечтаньях желанных,
Где буйволы бродят, антилопы резвятся и лани,
Где слов никогда не услышишь ты бранных,
И неба где нет, что серое целыми днями…

ПВ, январь 2018

Метки:
Предыдущий: Усе дощить... Нина Трало
Следующий: Сонет 73 Shakespeare