Сонет 22. Уильям Шекспир
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date, ?
But when in thee time’s furrows I behold, ?
Then look I death my days should expiate: ?
For all that beauty that doth cover thee ?
Is but the seemly raiment of my heart, ?
Which in thy breast doth live, as thine in me. ?
How can I then be elder than thou art? ?
O therefore, love, be of thyself so wary ?
As I not for myself but for thee will, ?
Bearing thy heart, which I will keep so chary ?
As tender nurse her babe from faring ill: ?
? ? ? ? ? Presume not on thy heart when mine is slain; ?
? ? ? ? ? Thou gav’st me thine, not to give back again.
? ? ?
? ? ? ? ? Комментарий
? ? ? ? ? Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре ?обмена сердцами?: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга — в его груди.
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
?
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты — одного возраста,
но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя — не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька — дитя, от всякой беды.
? ? ? ? ? Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
***************************
Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока по возрасту равняться будут
Приметы юности - ?природы дар -
И облик твой, что всех чарует всюду.?
Когда же время юность победит,
Избороздят лицо твое морщины -
Тогда меня досада посетит
И смерть ускорит дней моих кончину.?
Любовь моя! Побереги себя.?
Твоя краса - для сердца одеянье.?
Я сберегу, ?как нянечка дитя,?
И сердце, и красу для обожанья.?
В моей груди они надежно скрыты,?
Пока любовь и сердце не убиты.?
So long as youth and thou are of one date, ?
But when in thee time’s furrows I behold, ?
Then look I death my days should expiate: ?
For all that beauty that doth cover thee ?
Is but the seemly raiment of my heart, ?
Which in thy breast doth live, as thine in me. ?
How can I then be elder than thou art? ?
O therefore, love, be of thyself so wary ?
As I not for myself but for thee will, ?
Bearing thy heart, which I will keep so chary ?
As tender nurse her babe from faring ill: ?
? ? ? ? ? Presume not on thy heart when mine is slain; ?
? ? ? ? ? Thou gav’st me thine, not to give back again.
? ? ?
? ? ? ? ? Комментарий
? ? ? ? ? Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре ?обмена сердцами?: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга — в его груди.
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
?
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты — одного возраста,
но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя — не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька — дитя, от всякой беды.
? ? ? ? ? Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
***************************
Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока по возрасту равняться будут
Приметы юности - ?природы дар -
И облик твой, что всех чарует всюду.?
Когда же время юность победит,
Избороздят лицо твое морщины -
Тогда меня досада посетит
И смерть ускорит дней моих кончину.?
Любовь моя! Побереги себя.?
Твоя краса - для сердца одеянье.?
Я сберегу, ?как нянечка дитя,?
И сердце, и красу для обожанья.?
В моей груди они надежно скрыты,?
Пока любовь и сердце не убиты.?
Метки: