Э. Дикинсон. 729. Alter! When the Hills do
Измениться! но стоят
Горы — испокон!
Усомниться! — но Светило
в славе всех сторон.
Отречься! но нарциссу
Можно ль от росы!
От Тебя? — те мысли
Ты во мне гаси!
28.05.12г., 02.02. 2022
Борис Бериев – автор перевода
___________ * * * ___________
Emily Dickinson. Alter! When the Hills do
Alter! When the Hills do—
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One—
Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew—
Even as Herself—Sir—
I will—of You—
Горы — испокон!
Усомниться! — но Светило
в славе всех сторон.
Отречься! но нарциссу
Можно ль от росы!
От Тебя? — те мысли
Ты во мне гаси!
28.05.12г., 02.02. 2022
Борис Бериев – автор перевода
___________ * * * ___________
Emily Dickinson. Alter! When the Hills do
Alter! When the Hills do—
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One—
Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew—
Even as Herself—Sir—
I will—of You—
Метки: