Теодор Шторм. Прости слов горьких вереницу
Theodor Storm(1817-1888).Hast du mein herbes Wort vergeben
Прости слов горьких вереницу,
Взгляни с любовью хоть на миг!
В твоей улыбке жизнь искрится,
А в сердце, как в скале таится
Моей судьбы живой родник!
Перевод с немецкого 06.04.14.
Hast du mein herbes Wort vergeben
Hast du mein herbes Wort vergeben?
Oh, schaue wieder lieb und hell!
An deinem Laecheln haengt mein Leben;
Du kannst mir Wohl und Wehe geben,
Dein Herz ist meines Lebens Quell!
Theodor Storm
Прости слов горьких вереницу,
Взгляни с любовью хоть на миг!
В твоей улыбке жизнь искрится,
А в сердце, как в скале таится
Моей судьбы живой родник!
Перевод с немецкого 06.04.14.
Hast du mein herbes Wort vergeben
Hast du mein herbes Wort vergeben?
Oh, schaue wieder lieb und hell!
An deinem Laecheln haengt mein Leben;
Du kannst mir Wohl und Wehe geben,
Dein Herz ist meines Lebens Quell!
Theodor Storm
Метки: