Сонет Шекспира 105 - Let not my love be call d ido
Нельзя назвать язычником меня,
Когда свою любовь я воспеваю,
И славословия день ото дня
Лишь другу одному я посвящаю.
Со мною добр и постоянен он
И совершенною любовью дарит,
Поэтому и гимн мой обречен
Лишь одного его на свете славить.
"Прекрасный, добрый, верный," - все о нем,
Всегда о нем, но в разных ипостасях -
Любой влюбленный в творчестве своем
Свою любовь на все лады украсит:
Любимый друг - всех песен господин,
"Прекрасен, добр и верен," - он один!
----------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
105.
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
-----------------------------------------------
на фото: иллюстрация к сонетам Шекспира Стасиса Красаускаса.
Когда свою любовь я воспеваю,
И славословия день ото дня
Лишь другу одному я посвящаю.
Со мною добр и постоянен он
И совершенною любовью дарит,
Поэтому и гимн мой обречен
Лишь одного его на свете славить.
"Прекрасный, добрый, верный," - все о нем,
Всегда о нем, но в разных ипостасях -
Любой влюбленный в творчестве своем
Свою любовь на все лады украсит:
Любимый друг - всех песен господин,
"Прекрасен, добр и верен," - он один!
----------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
105.
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
-----------------------------------------------
на фото: иллюстрация к сонетам Шекспира Стасиса Красаускаса.
Метки: