Герман Гессе. Плаксивое
Hermann Hesse.(1877-1962).Weinerlich
Падает дождь, ветер.
Ветер в сучьях крутит шарманку устало;
Смердит на этом свете.
Смердит прокисшим вином и духом отшумевшего бала.
Смердит смертью и рождением и жизнью омерзенной,
Супом и лужами нечистот.
За углом братец-Смерть ждёт,
Он смотрит, иль я созрел стать тленом.
Мне это неинтересно немыслимо.
Я устало пялюсь ему в лысину.
Уши от головы отваливаются медленно,
Последний волос с головы уходит.
Я — капелька бедная.
Ужель никто меня домой не проводит?
Перевод с немецкого 19.01.15.
Weinerlich
Der Regen faellt,
Der Wind leiert mued in den Aesten;
Es stinkt inder Welt.
Es stinkt nach verschuettertem Wein und verrauchten Festen.
Es stinkt nach Tod und und Geburt und Lebensschweinerei,
Nach Suppe und nach Kot.
An der Ecke wartet der Tod,
Er guckt, ob ich reif zum Verwesen sei.
Mich interessiert es nicht,
Ich gucke ihm mued ins Gesicht.
Die Ohren fallen mir schon vom Kopf
Und die Haare gehen mir aus,
Ich bin ein armer Tropf.
Bringt mich denn niemand nach Haus?
1925-27
Падает дождь, ветер.
Ветер в сучьях крутит шарманку устало;
Смердит на этом свете.
Смердит прокисшим вином и духом отшумевшего бала.
Смердит смертью и рождением и жизнью омерзенной,
Супом и лужами нечистот.
За углом братец-Смерть ждёт,
Он смотрит, иль я созрел стать тленом.
Мне это неинтересно немыслимо.
Я устало пялюсь ему в лысину.
Уши от головы отваливаются медленно,
Последний волос с головы уходит.
Я — капелька бедная.
Ужель никто меня домой не проводит?
Перевод с немецкого 19.01.15.
Weinerlich
Der Regen faellt,
Der Wind leiert mued in den Aesten;
Es stinkt inder Welt.
Es stinkt nach verschuettertem Wein und verrauchten Festen.
Es stinkt nach Tod und und Geburt und Lebensschweinerei,
Nach Suppe und nach Kot.
An der Ecke wartet der Tod,
Er guckt, ob ich reif zum Verwesen sei.
Mich interessiert es nicht,
Ich gucke ihm mued ins Gesicht.
Die Ohren fallen mir schon vom Kopf
Und die Haare gehen mir aus,
Ich bin ein armer Tropf.
Bringt mich denn niemand nach Haus?
1925-27
Метки: