У. Шекспир, 20 сонет. Перевод Маргариты Борисовой

Природа создала лицо девичье
Хозяину-хозяйке чувств моих.
Твоя душа нежна, но безразлична
К обману и кокетству дам иных.

Твои ясней глаза и взгляд честней:
Он все, чего коснется, освящает.
Лик безупречный красотой своей
Мужчин и женщин взоры привлекает.

Природа девушкой тебя творила,
Но, изменив внезапно выбор свой,
Навеки нас с тобою разлучила,
Позволив женщине лишь быть с тобой.

Раз так - позволю им у тела греться,
Но для себя твое оставлю сердце.

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Метки:
Предыдущий: Р. М. Рильке. Увенчан сном
Следующий: Poem 181 - перевод с англ