Р. М. Рильке Небеса перевод

Uberfliessende Himmel verschwendeter Sterne
prachten uber der Kummernis. Statt in die Kissen,
weine hinauf. Hier, an dem weinenden schon,
an dem endenden Antlitz,
um sich greifend, beginnt der hin-
reisende Weltraum. Wer unterbricht,
wenn du dort hin drangst,
die Stromung? Keiner. Es sei denn,
das du plotzlich ringst mit der gewaltigen Richtung
jener Gestirne nach dir. Atme.
Atme das Dunkel der Erde und wieder
aufschau! Wieder. Leicht und gesichtlos
lehnt sich von oben Tiefe dir an. Das geloste
nachtenthaltne Gesicht giebt dem deinigen Raum.

Не плачь в подушку! В небе больше слез,
Где звезд растраченных печали
Космическим протуберанцем грез
Начало вечности венчали.

Нельзя прервать безбрежного течения,
Небесной тяги не преодолеть,
Космического времени влечения
Ни ты, никто не может одолеть.

Дыша Землей, всмотрись ты снова ввысь.
Легко, небрежно небо потемнело и припало.
Все так! Ты с неизбежностью смирись
И возвратись в свое начало.

Метки:
Предыдущий: Из М. Ольмезова. Вода
Следующий: Шекспир. Сонет 24