Бывает миг такого потрясения... Из Лины Костенко

Перевод с украинского.

Бывает миг такого потрясения:
Увидишь мир, как будто в первый раз.
И даже туча, серая, осенняя,
Обводкой золота блеснёт сейчас.

Стоишь, как стон – под сводом дивной сказки.
Душа прозреет поднебесным враз.
Листва падёт – и с лиц спадают маски.
И светит суть вещей в сиянье глаз.

К истории благая принадлежность...
Взрастишь в себе высокое, любя,
И, с брешью в памяти, пожнёшь безбрежность.
Оттуда станешь пестовать себя.


Оригинал:

Бува? мить якогось потряс?ння:
побачиш св?т, як вперше у житт?.
Звичайна хмара, с?ра ? ос?ння,
пропише раптом барви золот?.

Сто?ш, як стог?н, п?д склеп?нням казки.
Душа прозр?? всесв?том очей.
Кричить г?лля. З облич спадають маски.
З? всього св?тить суть ус?х речей.

? до в?к?в благенька приналежн?сть
перероста? в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'ят? в безмежн?сть
уже аж зв?дти згаду?ш себе.

Метки:
Предыдущий: Стих 47 Рубаи перевод Омара Хайяма
Следующий: Кристиан Моргенштерн. Подобно забывающим о Солнце