Людмила Юферова. Извините, поэт! - авт. пер

Автор: Людмила Юферова, Украина

О, ВИБАЧТЕ, ЗАМРIЯНИЙ ПОЕТЕ

Ви живете в ?люз?ях поснулих,
Де почуття – фантаз?? пол?т,
? любите замр?яних ? юних,
Хоч несете важезний клунок л?т.

Смачна ж яка настоянка ядуча –
Ця в?ртуальн?сть, як болиголов,
? вашу душу мучать, мучать, мучать
Намр?ян? об?йми ? любов.

Я не зл?кую вам печаль ? втому,
Коли ваш глузд у маренн? зотл?в,
Бо вже везу ?з ярмарку додому
Велику скриню болю ? жал?в.

Реальност? приземлен? сюжети –
Я ув?йшла до г?льд?? бабусь…
О, вибачте, замр?яний поете,
Що в музи вам н?тр?шки не годжусь.


Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)

ИЗВИНИТЕ, ПОЭТ!

Вы живете в иллюзиях дремлющих,
Ваши чувства – фантазий полёт,
Молодые Вам нравятся, с нежностью,
Лет немало, но к юным влечёт.

Ваша сладость вкусна, но едучая,
Виртуальность – как болиголов*,
Теребит души часто и мучает,
И объятия – словно любовь.

Не желаю печали, усталости,
Ваш рассудок и так уж сгорел,
Увезу я домой с долей жалости
Боль большую – такой мой удел.

Приземлю и сюжет свой к реальности –
Стала бабушкой, этим горжусь…
Извините, поэт, прочь туманности,
В музы Вам я никак не гожусь.


*Болиголов – палач и целитель. Высокое зонтичное растение.

http://stihi.ru/rec.html?2016/03/15/15338&0#0 - отклик автора оригинала


Метки:
Предыдущий: Le simple apr s-midi
Следующий: О славе I