Дженгиз Дагджи. Летние стихотворения
Яз шиирлери
1.
Севгеним бу яз геджеси,
Юрегиме рух берди.
Хаялыма къанат такъып
Бошлукъларгъа котерди.
Темиз коктен шавле тёкип
Ай денъизге козь эте.
Къарт Аювдагъ сувгъа къарап,
Перчемини тюзете.
Джынгъыз Дагъджы
Летние стихотворения
1.
Я ночи летние люблю:
сезамы вдохновенья,
роскошных грёз моих салют
над бытом ставшим тенью,
когда Луна зерцалу волн
себя дарит до блёстки,
и Аюдаг– суров и гол–
в него глядится броско.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
2. Погасло солнце
Погасло солнце выше там
за горною грядою.
В ущельях тьма, а темнота
снаружи на постое.
Тумана шаль бела-белым
ложится на пригорок.
Луна и звёздочки над ним
сияют дружно-споро.
Часы блаженнейших минут
бегут неумолимо,
а девы в яликах плывут
по тихому заливу.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
2. Акъшам олса
Акъшам олса кунеш къона
Байырларнынъ артына.
Ве къаранлыкъ шай узана
Дерелернинъ артына.
Шенъ йылдызлар къуванышып,
Бакъа кокнинъ бетинден.
Беяз туман марамасы
Эне къырнынъ четине.
Фенер этип ярыкъ Айны
Ала къызлар озюне.
Къайыкъларга толуша да,
Чыкъалар голь юзюне.
Джынгъыз Дагъджы
3. Я и соловей
Я над страной своей лечу
в порыве вдохновенья.
Я розы алые мечу
труду её и рвенью.
Брожу в чинарах молодых,
где соловей распелся:
зову его, и сладок дым
весны колхозных весен.
Она как сказка хороша–
тем краше будет лето!
Крылатый друг, моя душа,
под силу ли поэту
воспеть её, мне одному?!
Прошу тебя, подпой мне,
и эти яблони в дыму,
и этот май запомни...
Он над селом моим летит,
роняя трель о жизни,
где нам с тобою по пути
к сияющим вершинам.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
1.
Севгеним бу яз геджеси,
Юрегиме рух берди.
Хаялыма къанат такъып
Бошлукъларгъа котерди.
Темиз коктен шавле тёкип
Ай денъизге козь эте.
Къарт Аювдагъ сувгъа къарап,
Перчемини тюзете.
Джынгъыз Дагъджы
Летние стихотворения
1.
Я ночи летние люблю:
сезамы вдохновенья,
роскошных грёз моих салют
над бытом ставшим тенью,
когда Луна зерцалу волн
себя дарит до блёстки,
и Аюдаг– суров и гол–
в него глядится броско.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
2. Погасло солнце
Погасло солнце выше там
за горною грядою.
В ущельях тьма, а темнота
снаружи на постое.
Тумана шаль бела-белым
ложится на пригорок.
Луна и звёздочки над ним
сияют дружно-споро.
Часы блаженнейших минут
бегут неумолимо,
а девы в яликах плывут
по тихому заливу.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
2. Акъшам олса
Акъшам олса кунеш къона
Байырларнынъ артына.
Ве къаранлыкъ шай узана
Дерелернинъ артына.
Шенъ йылдызлар къуванышып,
Бакъа кокнинъ бетинден.
Беяз туман марамасы
Эне къырнынъ четине.
Фенер этип ярыкъ Айны
Ала къызлар озюне.
Къайыкъларга толуша да,
Чыкъалар голь юзюне.
Джынгъыз Дагъджы
3. Я и соловей
Я над страной своей лечу
в порыве вдохновенья.
Я розы алые мечу
труду её и рвенью.
Брожу в чинарах молодых,
где соловей распелся:
зову его, и сладок дым
весны колхозных весен.
Она как сказка хороша–
тем краше будет лето!
Крылатый друг, моя душа,
под силу ли поэту
воспеть её, мне одному?!
Прошу тебя, подпой мне,
и эти яблони в дыму,
и этот май запомни...
Он над селом моим летит,
роняя трель о жизни,
где нам с тобою по пути
к сияющим вершинам.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Метки: