Пробираясь до калитки перевод на украинский

*** (Роберт Бернс, перевод С.Я.Маршака, http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt)

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

*** (в?льний переклад П.Голубкова)

Пробираючись до хв?ртки
Полем по межах,
Дженн? вимокла до нитки
Ввечер? в житах.

Дуже холодно д?вчиську,
Б'? д?вчиська жах:
Замочила всю сп?дничку,
Йдучи по житах.

Якщо кликав хтось когось там
Кр?зь густ? жита
? когось обняв той хтось там,
Що в?зьмеш з тих ?хта??

? яка вс?м нам турбота,
Якщо на межАх
Ц?лувався з кимось хтось там
Ввечер? в житах!..


Метки:
Предыдущий: Уильям Генри Дэйвис. День или ночь
Следующий: Девочка-малышка