Елизавета Австрийская К будущим душам

На этом свете одиноко я блуждаю,
Уже давно мне расхотелось жить;
Никто моей души не понимает,
Никто не хочет путь мой разделить.

(Поэтический дневник. Стр. 214)

An die Zukunfts-Seelen

Ich wandle einsam hin auf dieser Erde,
Der Lust, dem Leben laengst schon abgewandt;
Es teilt mein Seelenleben kein Gef;hrte,
Die Seele gab es nie, die mich verstand."

Елизавета Австрийская (Сиси),
(Poetisches Tagebuch S. 214)

Метки:
Предыдущий: Демон, YI - перевод М. Ю. Лермонтова
Следующий: Маяковский, Чудовищные похороны, English