Уильям Шекспир - Сонет 3
Уильям Шекспир - Сонет 3 (?Look in thy glass and tell the face thou viewest?)*
Вглядись в своё отображенье и зеркалу скажи:
Пришёл момент придать лицу подобие другое;
Коль свежесть ты не подновишь, дашь повод лжи,
А счастья материнства не женщину лишишь, весь мир лишишь покоя.
Где ту искать, чьё невозделанное лоно
Пренебрежёт твоею вспашкой? Вот вероломство!
Иль безрассудство... Можно ли хранить себя спокойно,
Чтоб из любви к себе не дать тебе потомства?
Ты — зеркало для матери своей, она в тебе
Находит свой апрель прелестный и лучшие деньки;
Сквозь окна старости когда-нибудь узришь дары судьбе
И ты… — вот это, время золотое, морщинам вопреки.
Коль памяти ты о себе не хочешь никакой,
Умри, свой образ забери, пускай умрёт с тобой.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 3
?Look in thy glass and tell the face thou viewest?
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Вглядись в своё отображенье и зеркалу скажи:
Пришёл момент придать лицу подобие другое;
Коль свежесть ты не подновишь, дашь повод лжи,
А счастья материнства не женщину лишишь, весь мир лишишь покоя.
Где ту искать, чьё невозделанное лоно
Пренебрежёт твоею вспашкой? Вот вероломство!
Иль безрассудство... Можно ли хранить себя спокойно,
Чтоб из любви к себе не дать тебе потомства?
Ты — зеркало для матери своей, она в тебе
Находит свой апрель прелестный и лучшие деньки;
Сквозь окна старости когда-нибудь узришь дары судьбе
И ты… — вот это, время золотое, морщинам вопреки.
Коль памяти ты о себе не хочешь никакой,
Умри, свой образ забери, пускай умрёт с тобой.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 3
?Look in thy glass and tell the face thou viewest?
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: