H. Heine. Lied der Marketenderin

Генрих Гейне. Песня маркитантки

Гусаров очень я люблю,
Ценю их первым сортом,
Какими б ни были они:
Хоть в голубом, хоть в жёлтом.

И мушкетёры хороши –
Люблю я мушкетёров,
И офицеров, и солдат,
Служивых, волонтёров.

Люблю я бравых храбрецов,
Пехоту или конных, –
Делила с пушкарями я
Тепло ночей бессонных.

Французов, немцев я люблю,
Датчан люблю, британцев –
Люблю мужчин, короче, я,
Хоть шведов, хоть испанцев.

Мне всё равно, откуда он,
Какой он веры будет,
Пусть будет только он здоров, –
Меня ведь не убудет.

Страна, религия и флаг –
Покров лишь, я считаю.
Долой покров! Мужчин нагих
Я к сердцу прижимаю.

Я – человек, и всех людей
С любовью встречу, смело
И кто сейчас не заплатил,
Тех отмечаю мелом.

Венок зелёный у меня
Палатку украшает;
Вам маркитантка мальвазир
Сегодня предлагает.

Heinrich Heine
Lied der Marketenderin
(Aus dem Dreissigja:hrigen Krieg)

Und die Husaren lieb ich sehr,
Ich liebe sehr dieselben;
Ich liebe sie ohne Unterschied,
Die blauen und die gelben.

Und die Musketiere lieb ich sehr,
Ich liebe die Musketiere,
Sowohl Rekrut als Veteran,
Gemeine und Offiziere.

Die Kavallerie und die Infanterie,
Ich liebe sie alle, die Braven;
Auch hab ich bei der Artillerie
Gar manche Nacht geschlafen.

Ich liebe den Deutschen, ich lieb den Franzos,
Die Welschen und Niederla:ndschen,
Ich liebe den Schwed, den Bo:hm und Spanjol,
Ich liebe in ihnen den Menschen.

Gleichviel von welcher Heimat, gleichviel
Von welchem Glaubensbund ist
Der Mensch, er ist mir lieb und wert,
Wenn nur der Mensch gesund ist.

Das Vaterland und die Religion,
Das sind nur Kleidungsstu:cke -
Fort mit der Hu:lle! dass ich ans Herz
Den nackten Menschen dru:cke.

Ich bin ein Mensch und der Menschlichkeit
Geb ich mich hin mit Freude;
Und wer nicht gleich bezahlen kann,
Fu:r den hab ich die Kreide.

Der gru:ne Kranz vor meinem Zelt,
Der lacht im Licht der Sonne;
Und heute schenk ich Malvasier
Aus einer frischen Tonne.

Метки:
Предыдущий: The Realists W. B. Yets
Следующий: Вольный перевод