Драга Дюлгерова, Ненасытность, с болгарского

Ни свет наступившего утра,
ни яркое солнце,
ни ветерок по каменистым склонам,
ни горы с их вершинами…
Ничего этого не достаточно,
чтобы мы воскликнули:
О, миг, постой! Вернись, мгновенье!

Ни первая любовь,
ни младенец в люльке,
ни выросшие дети,
ни, даже, внуки.
Так, чего же мы ждём? Чего ещё желаем?
Призрачных замков, сказочных небылиц?
И пока мы ожидаем невозможного,
истинно возможная, приходит она –
Смерть…
– О, миг, постой! Вернись, мгновение!
Но, кто услышит?

Авторизованный перевод Ирины Трушиной


Ненаситност

Нито светликът на утрото,
нито слънцето алено,
ни вятърът по чукарите –
нищо не е достаточно,
за да извикаме:
– О миг, поспри! О миг, върни се!
Нито първата обич,
нито детето в люлката,
нито пораснали деца,
нито дори внуците…
Какво още исками?
Да влезем във приказка,
в празна небивалица…
И докато чакаме невъзможното,
истинска и възможна
иде Смъртта…
– О миг, поспри! О миг, върни се!

Кой ли ще ни чуе?

Метки:
Предыдущий: Драга Дюлгерова, Седьмое небо, с болгарского
Следующий: Драга Дюлгерова, Предвесенний снег, с болгарского