Живодар Душков, Здесь никто меня не любит, с болг

Солнце грело в нашем доме,
Был я счастлив в нём и весел,
А сейчас во мгле он тонет,
Закулисьем в грустной пьесе.

Словно декораций смена,
Поселилась в нём измена.
И за пыльною завесой
Я – герой иной уж пьесы.

В ней никто меня не любит,
Всю концовку в ней изменят,
Счастья чашу не пригубят,
Смех слезами там заменят.

Лжёт в ней главная актриса,
Стала жизнь игрой фальшивой.
Я живу, как за кулисой,
Скорбной, мрачной, молчаливой...

Авторизованный перевод Ирины Трушиной



Никой днес не ме обича


?Никой днес не ме обича,
никой днес не ме харесва? –
сякаш отчужден изричам
чужди думи от пиеса.

Уж герой съм главен в нея.
Плач и смях отвътре бликат.
Моят дом, уви, немее:
няма ли те – няма никой.

Слънце грееше в дома ми,
аз самият бях тъй весел.
В него вмъкна се измама,
вятър моя смях отнесе.

Всичко мигом промени се.
Бе играта ти фалшива.
Моят дом е цял в кулиси –
тъмни,
скръбни,
мълчаливи…

Метки:
Предыдущий: Живодар Душков, Стриптизёр, с болгарского
Следующий: Из Эдгара Ли Мастерса - Филип Дивер