Прах, прах, лишь прах - Nichts, nichts, gar nichts

"Прах, прах, лишь прах" (Nichts, nichts, gar nichts)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


При посещении психиатрической клиники Элизабет сталкивается лицом к лицу с пациенткой, которая считает себя настоящей императрицей Элизабет.

(Элизабет: )

Хотела б я тобою стать,
Все дворцы на бедлам променять.
Пусть тело связано твое,
Зато душа свободна.

Я билась всегда
И добилась всего –
Что осталось в руках?
Прах, прах, лишь прах.

Ведь безумие – это просто выход,
Избавление – это просто смерть.
Пропасть манит тихо:
В нее бы упасть, все забыв,
Но прыжка страшит круговерть…

Если бы не кара быть
Навек Элизабет,
Мне бы стать Титанией.
Нестрашно после стольких бед
Безумной слыть!

Взмыв к звездам наверх,
В бездну я сорвалась
И вижу вокруг во мраке
Прах, прах, лишь прах.

Я путь потеряла,
Бреду наугад
И ныне терзаюсь страхом:
Прах, прах, все прах.

Вольной стать мне безумие поможет,
Только гложет робость меня…

Лишь видимость силы
Спасает пока:
Я прячу в своих кошмарах
Ложь, измены, урон.
Будто
Прах, прах, весь прах
Лишь сон…

Метки:
Предыдущий: 143. Мои года. Перевод с украинского
Следующий: Роберт Стивенсон. Думы