Margaret Atwood. Канада. Ночная поэма
Margaret Atwood
Canad; - 1939
Poema nocturno
НОЧНАЯ ПОЭМА
Канада
МАРГАРЕТ АТВУД
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Нет ничего, что внушает страх,
есть только ветер,
он дует на восток и подгоняет птах,
отец твой – гром, бессмертен,
и непогода плачущая – мать твоя.
В этой стране воды
с луною цвета охры, как шампиньон,
которого тесна культя;
там птицы плавают в озёрах,
и мох на деревах
вверх поднимается стволами,
и тень твоя –
изображение бесформенное,
и настоящие родители
вдруг исчезают сами,
завесу опуская, дымку.
И мы становимся другими,
погружены в озёра с головой,
туманом полной.
Застыли над постелью мы безмолвно…
Заканчиваем… твой покров –
из красной шерсти одеяло.
И горечь слёз, и тихий шёпот.
Вот ты качаешься в объятиях дождя,
в его ноктюрн вписалась,
в холодном сундуке
далёких снов накопленных,
пока мы ждём твоих отца и мать,
а в ледяных руках фонарик умер – не сиять.
Осознаю – мы временные тени –
проекции ночной свечи да эха в отдалении.
18.01.14
Перевод с английского на испанский Amaparo Arrospide.
Переведённый на испанский язык оригинал взят из ?Isla Negra? № 9/368 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Canad; - 1939
Poema nocturno
НОЧНАЯ ПОЭМА
Канада
МАРГАРЕТ АТВУД
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Нет ничего, что внушает страх,
есть только ветер,
он дует на восток и подгоняет птах,
отец твой – гром, бессмертен,
и непогода плачущая – мать твоя.
В этой стране воды
с луною цвета охры, как шампиньон,
которого тесна культя;
там птицы плавают в озёрах,
и мох на деревах
вверх поднимается стволами,
и тень твоя –
изображение бесформенное,
и настоящие родители
вдруг исчезают сами,
завесу опуская, дымку.
И мы становимся другими,
погружены в озёра с головой,
туманом полной.
Застыли над постелью мы безмолвно…
Заканчиваем… твой покров –
из красной шерсти одеяло.
И горечь слёз, и тихий шёпот.
Вот ты качаешься в объятиях дождя,
в его ноктюрн вписалась,
в холодном сундуке
далёких снов накопленных,
пока мы ждём твоих отца и мать,
а в ледяных руках фонарик умер – не сиять.
Осознаю – мы временные тени –
проекции ночной свечи да эха в отдалении.
18.01.14
Перевод с английского на испанский Amaparo Arrospide.
Переведённый на испанский язык оригинал взят из ?Isla Negra? № 9/368 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: