Ева Липска. Вынести ночь

Ева Липска.


ВЫНЕСТИ НОЧЬ.

Глеб Ходорковский - перевод.


Я могу ещё вынести ночь.
Только вы двери все закройте.
Пусть только ночь будет со мною
и пусть улицы все разойдутся
туда, откуда они начинались.
Пусть вечный мудрец этого мира
умрёт наконец. А каталог действий,
пусть остается в пергаментных свитках,
к которым будут липнуть мухи.

Я могу ещё вынести ночь.


Кто-то мешает мне. Свет светит.
На противоположном конце города
вышли на прогулку чьи-то дети -
хлопают в ладошки -
в могилках замёрзли.
Это ещё мудрец постарался:
этой ночью он детям представил
самый роскошный пир - Валтасаров...
...и звезды встали на кончики пальцев, ( в смысле "на цыпочки")
чтобы осыпаться...


Со скукой смотрю я в открытые двери...


* * *


Ud;wign;; noc (wiersz klasyka)
Ewa Lipska
Ud;wign;; noc potrafi; jeszcze.

Zamkniejcie tylko wszystkie drzwi.
Niech tylko noc zostanie ze mn;
i niech ulice si; rozejd;
do miejsc sk;d zaczynaj; by;.
Niech wieczny m;drzec tego ;wiata
ju; umrze wreszcie. Przepis czyn;w
zostanie w zwojach pergaminu
do kt;rych muchy si; przylepi;.

Ud;wign;c noc potrafi; jeszcze.

Kto; mi przeszkadza. ;wiat;o ;wieci.
To po przeciwnej stronie miasta
na spacer wysz;y czyje; dzieci
klaskaj;c w r;ce
bo w grobach przemarz;y.
To jeszcze m;drzec si; postara;:
w t; noc dla dzieci wyobrazi;
przepyszn; uczt; Baltazara.
A; gwiazdy wsta;y i na palcach
zacz;;y si; do dzieci t;oczy;.

Znu;ona patrz; w drzwi otwarte.




[Wiersze, 1967]

Метки:
Предыдущий: Инго Баумгартнер. Ара и майна
Следующий: Indovinami