Shake-speare - сонет 116
Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.
Блаженный свет союзу той любви,
Что розой процветает в душах верных.
Им летом дарят трели соловьи,
Сердца тревожат их, одни из первых.
Воздвигнутая кем-то навсегда,
Навечно установленная веха
Любви, как путеводная звезда,
Надёжный курс для счастья и успеха.
Не властвуют над чувствами года,
Хоть смерти в этом Мире всё подвластно.
Любовь была и будет молода,
В тех душах где понятно всё и ясно.
Докажут если мне, что чушь всё это!
То значит без любви планета эта.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Позволь мне не стать препятствием союза
преданных душ. Это не верная любовь,
если она меняется и сбивается с пути,
в зависимости от обстоятельств.
О нет! Это всё фиксирующий знак, который не
взирая на бури остаётся неизменным. Для всякой
блуждающей ладьи, это звезда, чьё значение неизвестно,
даже если её высота была бы измерима.
Любовь не дура времени, хотя розовые губы и щеки
её попадают под взмах кривого серпа, она
не меняется с быстротечными часами и остаётся неизменной
до рокового конца. Если мне докажут, что это ошибка и я заблуждаюсь,
значит я никогда не писал стихи, а люди не любили друг друга.
Текст оригинала
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
? Sonnet CXVI by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/09/02/1384
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Блаженный свет союзу той любви,
Что розой процветает в душах верных.
Им летом дарят трели соловьи,
Сердца тревожат их, одни из первых.
Воздвигнутая кем-то навсегда,
Навечно установленная веха
Любви, как путеводная звезда,
Надёжный курс для счастья и успеха.
Не властвуют над чувствами года,
Хоть смерти в этом Мире всё подвластно.
Любовь была и будет молода,
В тех душах где понятно всё и ясно.
Докажут если мне, что чушь всё это!
То значит без любви планета эта.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Позволь мне не стать препятствием союза
преданных душ. Это не верная любовь,
если она меняется и сбивается с пути,
в зависимости от обстоятельств.
О нет! Это всё фиксирующий знак, который не
взирая на бури остаётся неизменным. Для всякой
блуждающей ладьи, это звезда, чьё значение неизвестно,
даже если её высота была бы измерима.
Любовь не дура времени, хотя розовые губы и щеки
её попадают под взмах кривого серпа, она
не меняется с быстротечными часами и остаётся неизменной
до рокового конца. Если мне докажут, что это ошибка и я заблуждаюсь,
значит я никогда не писал стихи, а люди не любили друг друга.
Текст оригинала
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
? Sonnet CXVI by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/09/02/1384
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Метки: