Страсти по переводам на Стихи. ру
Я уже отвыкла спорить о стихах на сайте...
Как вдруг....
Пришлось спорить.
Те страсти, которые кипят у здешних переводчиков- превосходят всё.
-------------------------------------------------------
1.Споры о переводах с болгарского
Это-самые горькие споры. Ведь мнимая легкость болгарского языка привела к тому, что с болгарского переводят многие. Победив в давних конкурсах. Но на тех конкурсах были "подстрочники". Здесь пробуют переводить с помощью гугла. Хочу попросить этих экспериментаторов сделать "обратный перевод". Гугл не вернётся к тем же словам.
Хотя...присмотримся к конкурсным переводам...http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
2. Споры о переводах с немецкого.
Здесь все умеют переводить сами.
Но...мнимая простота стихов Ф.Логау просто провоцирует споры.
И бедный-бедный Рильке...
Переводчики!
Пишите "Из Р.-М.Рильке"-тогда можно будет многим не переживать.
---------------------------------------------------------
3. Споры о переводах с английского.
Нет, переводы сонетов В.Шекспира уже никто не обсуждает.
Но бедная Э.Дикинсон...
Все мои враги в стане здешних переводчиков- из тех споров.
-------------------------------------------
А теперь - контрпримеры. Очень дружные переводчики с украинского. Всегда рады подсказать, проконсультировать. Между собой не ссорятся.
Очень сильные переводчики с белорусского. Там и спорить не о чем.
Переводчиков с польского спасло то, что польские тексты гугл не переводит.
Потому там- только знатоки языка.
Очень хочется придти к пониманию и миру.
Потому я перевожу с немецкого (делая подстрочник по словарю) и иногда с сербского-по готовым подстрочникам, всегда указывая автора подстрочника.
Так хочется спокойствия хотя бы на сайте...
1.09.2015
Как вдруг....
Пришлось спорить.
Те страсти, которые кипят у здешних переводчиков- превосходят всё.
-------------------------------------------------------
1.Споры о переводах с болгарского
Это-самые горькие споры. Ведь мнимая легкость болгарского языка привела к тому, что с болгарского переводят многие. Победив в давних конкурсах. Но на тех конкурсах были "подстрочники". Здесь пробуют переводить с помощью гугла. Хочу попросить этих экспериментаторов сделать "обратный перевод". Гугл не вернётся к тем же словам.
Хотя...присмотримся к конкурсным переводам...http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
2. Споры о переводах с немецкого.
Здесь все умеют переводить сами.
Но...мнимая простота стихов Ф.Логау просто провоцирует споры.
И бедный-бедный Рильке...
Переводчики!
Пишите "Из Р.-М.Рильке"-тогда можно будет многим не переживать.
---------------------------------------------------------
3. Споры о переводах с английского.
Нет, переводы сонетов В.Шекспира уже никто не обсуждает.
Но бедная Э.Дикинсон...
Все мои враги в стане здешних переводчиков- из тех споров.
-------------------------------------------
А теперь - контрпримеры. Очень дружные переводчики с украинского. Всегда рады подсказать, проконсультировать. Между собой не ссорятся.
Очень сильные переводчики с белорусского. Там и спорить не о чем.
Переводчиков с польского спасло то, что польские тексты гугл не переводит.
Потому там- только знатоки языка.
Очень хочется придти к пониманию и миру.
Потому я перевожу с немецкого (делая подстрочник по словарю) и иногда с сербского-по готовым подстрочникам, всегда указывая автора подстрочника.
Так хочется спокойствия хотя бы на сайте...
1.09.2015
Метки: