The Fantom Ship. Корабль-призрак. H. Longfellow

Корабль-призрак. Генри Лонгфелло

В книге ?Магналия Кристи?
Колониальных времён
В прозе читал я легенду, –
Здесь тот сюжет приведён.

Шхуна из порта Нью Хейвен
Вышла в морозный простор,
Вслед паруса наполнял ей
Добрых молитв дружный хор.

Старый священник молился:
?Праведный Боже, храни!
Коль суждено им погибнуть,
В море ты их схорони!?

Ламбертон, шхуны хозяин,
Шепотом тихим ворчал:
?Как бы корабль этот старый
Нам вдруг могилой не стал?.

Вот уж из Англии зимней
Барки вернулись домой, –
О корабле Ламбертона
Новости нет никакой.

Люди молились с надеждой,
Чтобы Господь услыхал,
И о судьбе тех несчастных
Им бы известие дал.

Бог те молитвы услышал;
Как-то вечерней порой,
В час перед солнца закатом,
С моря дул ветер шальной.

Шхуна вдали показалась –
Поняли все: Ламбертон!
Вместе с командой своею
Долго отсутствовал он.

Все паруса – облаками,
Шхуна по ветру идёт,
Ближе подходит, и каждый
Лица друзей узнаёт.

Вдруг надломилась грот-мачта,
Ванты бессильно висят,
Вверх, в небеса, облаками
Вмиг паруса все летят.

Мачты со всею оснасткой
За борт легли по одной,
И обречённый корабль
Тает как призрак ночной.

Люди, свидетели чуда,
Смотрят с биеньем сердец –
Только что видели судна
И экипажа конец.

Пастор деревни печальной
Богу молитву творил, –
Волей божественной силы
Призрак той шхуны приплыл.

In Mather's Magnalia Christi,
Of the old colonial time,
May be found in prose the legend
That is here set down in rhyme.
A ship sailed from New Haven,
And the keen and frosty airs,
That filled her sails at parting,
Were heavy with good men's prayers.
"O Lord! if it be thy pleasure" -
Thus prayed the old divine –
"To bury our friends in the ocean,
Take them, for they are thine!"
But Master Lamberton muttered,
And under his breath said he,
"This ship is so crank and walty
I fear our grave she will be!"
And the ships that came from England,
When the winter months were gone,
Brought no tidings of this vessel
Nor of Master Lamberton.
This put the people to praying
That the Lord would let them hear
What in his greater wisdom
He had done with friends so dear.
And at last their prayers were answered -
It was in the month of June,
An hour before the sunset
Of a windy afternoon,
When, steadily steering landward,
A ship was seen below,
And they knew it was Lamberton, Master,
Who sailed so long ago.
On she came, with a cloud of canvas,
Right against the wind that blew,
Until the eye could distinguish
The faces of the crew.
Then fell her straining topmasts,
Hanging tangled in the shrouds,
And her sails were loosened and lifted,
And blown away like clouds.
And the masts, with all their rigging,
Fell slowly, one by one,
And the hulk dilated and vanished,
As a sea-mist in the sun!
And the people who saw this marvel
Each said unto his friend,
That this was the mould of their vessel,
And thus her tragic end.
And the pastor of the village
Gave thanks to God in prayer,
That, to quiet their troubled spirits,
He had sent this Ship of Air.

Метки:
Предыдущий: Охота на дикого вепря
Следующий: Э. Дикинсон. 747. It dropped so low in my regard