Э. Дикинсон. 747. It dropped so low in my regard

Говорят – он низко пал,
но это вовсе не секрет.
Свои изъяны много лет
он тщательно скрывал.

Судьбу винить – что за дела?
Сама сглупила, что мечтая,
его поспешно вознесла
в своих мечтах в приделы Рая.

27.05.12г.
Борис Бериев
доработано 20.04.14г.

На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. It dropped so low in my regard

It dropped so low in my regard
I heard it hit the ground,
And go to pieces on the stones
At bottom of my mind;

Yet blamed the fate that fractured, less
Than I reviled myself
For entertaining plated wares
Upon my silver shelf.

Метки:
Предыдущий: The Fantom Ship. Корабль-призрак. H. Longfellow
Следующий: Сара Тисдейл. Перевод