Веселая старая страна Оз
Песня ?Веселая старая страна Оз?
?The Merry old land of Oz?
из американского кинофильма-мюзикла ?Волшебник страны Оз?* (1939 год)
http://www.ex.ua/view/257095?r=2
Композитор: Harold Arlen (February 15, 1905 – April 23, 1986)
Первоначальный английский текст: Edgar Yipsel Harburg (April 8, 1896 – March 5, 1981)
Свободный (очень свободный :)) стихотворный перевод: Негатуров Вадим Витальевич.
I.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо! **
Волшебная есть страна:
не широка и не тесна,
и вкусных плодов полна!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В ней радостен каждый миг.
В ней нет ни толстых, ни худых,
ни старых, ни молодых.
Здесь не бывает ?мало? или ?сверх?…
Здесь вместо понедельников - четверг!
И так - до среды!!!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В Стране под названьем Оз
для всех погод - один прогноз:
шейк Солнца и танго звёзд!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Работа кипит у нас!
Начало - в час (обед как раз!),
(хо-хо-хо, ха-ха-ха!)
а с трёх уже тихий час!
II.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Нет зависти - нет проблем!
Здесь никого и здесь ни с кем
не сравнивают совсем!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
К мечтам мы, смеясь, идём.
Простак вдруг станет мудрецом,
стеснительный - удальцом…
А если кто-то хмур и нелюдим -
- сердечностью его преобразим!!!
И он запоёт:
?Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Весёлую песню пой!
Здесь может каждый и любой
стать просто самим собой!?
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
О-ха-ха-ха-ха!
На каждый день - один прогноз
В Стране весёлой Оз…
Весёлый смех - вот тот прогноз
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
В Стране волшебной Оз!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
_______________________
* Отдельно песню можно прослушать здесь: http://vimeo.com/16754169
или здесь: http://www.youtube.com/watch?v=8nlD_BQnAFw
** В английском варианте употребляются, в зависимости от куплета, и другие междометия (бзз, бзз, чап, чап и др.), но автору кажется, что русский вариант лучше звучал бы, если бы повторы междометий были бы однотипные. Впрочем, исполнитель всегда может сделать замену :)
?The Merry old land of Oz?
из американского кинофильма-мюзикла ?Волшебник страны Оз?* (1939 год)
http://www.ex.ua/view/257095?r=2
Композитор: Harold Arlen (February 15, 1905 – April 23, 1986)
Первоначальный английский текст: Edgar Yipsel Harburg (April 8, 1896 – March 5, 1981)
Свободный (очень свободный :)) стихотворный перевод: Негатуров Вадим Витальевич.
I.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо! **
Волшебная есть страна:
не широка и не тесна,
и вкусных плодов полна!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В ней радостен каждый миг.
В ней нет ни толстых, ни худых,
ни старых, ни молодых.
Здесь не бывает ?мало? или ?сверх?…
Здесь вместо понедельников - четверг!
И так - до среды!!!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В Стране под названьем Оз
для всех погод - один прогноз:
шейк Солнца и танго звёзд!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Работа кипит у нас!
Начало - в час (обед как раз!),
(хо-хо-хо, ха-ха-ха!)
а с трёх уже тихий час!
II.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Нет зависти - нет проблем!
Здесь никого и здесь ни с кем
не сравнивают совсем!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
К мечтам мы, смеясь, идём.
Простак вдруг станет мудрецом,
стеснительный - удальцом…
А если кто-то хмур и нелюдим -
- сердечностью его преобразим!!!
И он запоёт:
?Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Весёлую песню пой!
Здесь может каждый и любой
стать просто самим собой!?
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
О-ха-ха-ха-ха!
На каждый день - один прогноз
В Стране весёлой Оз…
Весёлый смех - вот тот прогноз
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
В Стране волшебной Оз!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
_______________________
* Отдельно песню можно прослушать здесь: http://vimeo.com/16754169
или здесь: http://www.youtube.com/watch?v=8nlD_BQnAFw
** В английском варианте употребляются, в зависимости от куплета, и другие междометия (бзз, бзз, чап, чап и др.), но автору кажется, что русский вариант лучше звучал бы, если бы повторы междометий были бы однотипные. Впрочем, исполнитель всегда может сделать замену :)
Метки: