Добри Чинтулов Восстань, восстань, юнак балканский
?СТАНИ, СТАНИ, ЮНАК БАЛКАНСКИ” (?ВОССТАНЬ, ВОССТАНЬ, ЮНАК БАЛКАНСКИЙ!”)
Добри Петров Чинтулов (1822-1886 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Михаил Зенкевич, Николай Берг
Добри Чинтулов
СТАНИ, СТАНИ, ЮНАК БАЛКАНСКИ
Стани, стани юнак балкански
от сън дълбок се събуди,
срещу народа отомански
ти българите поведи!
Че сълзи кървави пролива
във робство милий наш народ;
високо той ръце простира
да го избави вишний бог!
И тъй ний много претърпяхме,
но стига толкоз да търпим,
да бъдем пак, каквито бяхме,
ил' всинца да се изтребим.
Докога, братя, да се губим?
Защо да се не съберем?
Така ли вечно ще се трудим
и в робство всинца да измрем?
Я вижте, братя, погледнете
на ближните нам племена!
От тях добър пример вземете
как си прославят имена!
Станете, братя, вий станете,
начало покажете вий;
и сабите си запашете,
и помощ ще ви се яви.
На помощ сърби, черногорци
със радост ще се затекат,
а и от север храбри руси
тозчас ще да се появят.
Догде е мъничка змията,
елате да се съберем!
С крака да й строшим главата,
свободни да се назовем!
Да стане лева наш балкански,
от него вятър да повей,
та полумесец отомански
под тъмен облак затъмней!
Да си развием знамената,
да светне нашата земя,
да си прославим имената,
да гинат турски племена!
Добри Чинтулов
ВОССТАНЬ, ВОССТАНЬ, ЮНАК БАЛКАНСКИЙ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Зенкевич)
Восстань, восстань, юнак балканский!
От сна глубокого буди
И против власти оттоманской
На битву всех болгар веди!
Кровавые льет слезы в муке
Под игом рабства наш народ,
Он к небу простирает руки,
Да бог спасенья не дает.
Итак, терпели мы немало,
Доколе ж будем мы терпеть, –
Такими станем, как бывало,
Иль лучше всем нам умереть!
Доколе будем мы рабами
Иль сил своих не соберем,
Иль мы себя погубим сами
И вымрем в рабстве под ярмом.
Смотрите, как живут народы,
И с них пример возьмем себе, –
Как добиваются свободы
И прославляются в борьбе.
Вставайте, братья, все к оружью,
И смело двинемся вперед,
Готовьте к бою сабли, ружья!
Ведь скоро помощь к нам придет.
Поднявшись, сербы, черногорцы
Помогут нам сражаться тут,
И с севера на помощь скоро
Герои русские придут.
Змею раздавим мы ногами,
Пока она еще мала,
И смело вступим в бой с врагами,
Чтоб вновь свобода ожила.
Пускай восстанет лев балканский,
Повеяв бурей, грозен, смел,
Чтоб полумесяц оттоманский
За темной тучей потускнел!
Поднимем знамя боевое,
Свободной будет вся страна!
Пускай прославятся герои!
Да сгинут вражьи племена!
Добри Чинтулов
БОЛГАРСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Берг)
Возстань, возстань, юнакъ Балкана!
Скорее пробудись отъ сна
И противъ лютаго Османа
Веди ты наши племена!
Подъ игомъ рабства терпятъ муки
Давно несчастный нашъ народъ,
Высоко воздеваетъ руки
И отъ небесъ спасенья ждётъ.
Торжествовала вражья сила,
Придетъ и наше торжество –
И будетъ такъ, какъ прежде было,
Иль сгинемъ все до одного!
Но для чего намъ гибнуть, братья,
Коль жизнь красна и дорога?
Другъ другу бросимся въ объятья,
Потомъ ударимъ на врага!
Не гните, братья дорог?е,
Предъ супостатомъ головы!
Взгляните, какъ живутъ друг?е –
И съ нихъ примеръ берите вы!
Лишь двиньтесь вы громадой целой –
Къ вамъ явятся на помощь вдругъ
И сербъ, и черногорецъ смелый,
И встанетъ весь славянск?й югъ.
Мы изъ ярма исторгнемъ выю,
Послушные свободы зву,
Воскреснемъ снова мы – и зм?ю
Сотремъ надменную главу!
Возстаньте же, сыны Балкана!
Скорее сабли на-голо!
Померкни месяцъ Оттомана
И въ тучи скрой свое чело!
Возстаньте! наше дело право!
Да развернется брани стягъ,
Да будетъ всемъ славянамъ слава,
Да сгинетъ нашъ исконный врагъ!
* Добри Чинтулов (1822–1886 г.) родился в семье ремесленника; учился в России (окончил Одесскую семинарию). Учительствовал в Сливене и Ямболе. Выступал за национальную независимость Болгарии. Автор революционно-романтических стихов (созданы в 1842-1849 г.), проникнутых идеями патриотизма и свободолюбия. Стихи Д. Чинтулова мелодичны, написаны живым народным языком; некоторые из них стали народными песнями (в частности, стихотворение ?Восстань, восстань, юнак балканский!”, публикуемое здесь).
Добри Петров Чинтулов (1822-1886 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Михаил Зенкевич, Николай Берг
Добри Чинтулов
СТАНИ, СТАНИ, ЮНАК БАЛКАНСКИ
Стани, стани юнак балкански
от сън дълбок се събуди,
срещу народа отомански
ти българите поведи!
Че сълзи кървави пролива
във робство милий наш народ;
високо той ръце простира
да го избави вишний бог!
И тъй ний много претърпяхме,
но стига толкоз да търпим,
да бъдем пак, каквито бяхме,
ил' всинца да се изтребим.
Докога, братя, да се губим?
Защо да се не съберем?
Така ли вечно ще се трудим
и в робство всинца да измрем?
Я вижте, братя, погледнете
на ближните нам племена!
От тях добър пример вземете
как си прославят имена!
Станете, братя, вий станете,
начало покажете вий;
и сабите си запашете,
и помощ ще ви се яви.
На помощ сърби, черногорци
със радост ще се затекат,
а и от север храбри руси
тозчас ще да се появят.
Догде е мъничка змията,
елате да се съберем!
С крака да й строшим главата,
свободни да се назовем!
Да стане лева наш балкански,
от него вятър да повей,
та полумесец отомански
под тъмен облак затъмней!
Да си развием знамената,
да светне нашата земя,
да си прославим имената,
да гинат турски племена!
Добри Чинтулов
ВОССТАНЬ, ВОССТАНЬ, ЮНАК БАЛКАНСКИЙ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Зенкевич)
Восстань, восстань, юнак балканский!
От сна глубокого буди
И против власти оттоманской
На битву всех болгар веди!
Кровавые льет слезы в муке
Под игом рабства наш народ,
Он к небу простирает руки,
Да бог спасенья не дает.
Итак, терпели мы немало,
Доколе ж будем мы терпеть, –
Такими станем, как бывало,
Иль лучше всем нам умереть!
Доколе будем мы рабами
Иль сил своих не соберем,
Иль мы себя погубим сами
И вымрем в рабстве под ярмом.
Смотрите, как живут народы,
И с них пример возьмем себе, –
Как добиваются свободы
И прославляются в борьбе.
Вставайте, братья, все к оружью,
И смело двинемся вперед,
Готовьте к бою сабли, ружья!
Ведь скоро помощь к нам придет.
Поднявшись, сербы, черногорцы
Помогут нам сражаться тут,
И с севера на помощь скоро
Герои русские придут.
Змею раздавим мы ногами,
Пока она еще мала,
И смело вступим в бой с врагами,
Чтоб вновь свобода ожила.
Пускай восстанет лев балканский,
Повеяв бурей, грозен, смел,
Чтоб полумесяц оттоманский
За темной тучей потускнел!
Поднимем знамя боевое,
Свободной будет вся страна!
Пускай прославятся герои!
Да сгинут вражьи племена!
Добри Чинтулов
БОЛГАРСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Берг)
Возстань, возстань, юнакъ Балкана!
Скорее пробудись отъ сна
И противъ лютаго Османа
Веди ты наши племена!
Подъ игомъ рабства терпятъ муки
Давно несчастный нашъ народъ,
Высоко воздеваетъ руки
И отъ небесъ спасенья ждётъ.
Торжествовала вражья сила,
Придетъ и наше торжество –
И будетъ такъ, какъ прежде было,
Иль сгинемъ все до одного!
Но для чего намъ гибнуть, братья,
Коль жизнь красна и дорога?
Другъ другу бросимся въ объятья,
Потомъ ударимъ на врага!
Не гните, братья дорог?е,
Предъ супостатомъ головы!
Взгляните, какъ живутъ друг?е –
И съ нихъ примеръ берите вы!
Лишь двиньтесь вы громадой целой –
Къ вамъ явятся на помощь вдругъ
И сербъ, и черногорецъ смелый,
И встанетъ весь славянск?й югъ.
Мы изъ ярма исторгнемъ выю,
Послушные свободы зву,
Воскреснемъ снова мы – и зм?ю
Сотремъ надменную главу!
Возстаньте же, сыны Балкана!
Скорее сабли на-голо!
Померкни месяцъ Оттомана
И въ тучи скрой свое чело!
Возстаньте! наше дело право!
Да развернется брани стягъ,
Да будетъ всемъ славянамъ слава,
Да сгинетъ нашъ исконный врагъ!
* Добри Чинтулов (1822–1886 г.) родился в семье ремесленника; учился в России (окончил Одесскую семинарию). Учительствовал в Сливене и Ямболе. Выступал за национальную независимость Болгарии. Автор революционно-романтических стихов (созданы в 1842-1849 г.), проникнутых идеями патриотизма и свободолюбия. Стихи Д. Чинтулова мелодичны, написаны живым народным языком; некоторые из них стали народными песнями (в частности, стихотворение ?Восстань, восстань, юнак балканский!”, публикуемое здесь).
Метки: