Уильям Шекспир - Сонет 97
Уильям Шекспир - Сонет 97 (?How like a winter hath my absence been?)
Какой похожей на зиму разлука мне была
С тобой, о мимолётное блаженство года!
Какими тёмными казались дни — все без тепла!
И наготу седого декабря мне принесла Природа!
А ведь разлука наша пришлась на время лета,
И осень, обильную богатым урожаем —
С плодами буйного весеннего расцвета, —
Как вдовье счастье после смерти мужа, что был так почитаем;
И всё ж я видел посреди обильного потомства
Сирот, что лишены отцовства и жалкий будущий приют,
Тебе же лето служит с радостью, тепло даря от солнца,
Когда же нет тебя, то птицы даже не поют,
А, если и поют, их звуки — унылая тоска,
И даже блекнут листья от страха, что зима близка.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 97
?How like a winter hath my absence been?
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Какой похожей на зиму разлука мне была
С тобой, о мимолётное блаженство года!
Какими тёмными казались дни — все без тепла!
И наготу седого декабря мне принесла Природа!
А ведь разлука наша пришлась на время лета,
И осень, обильную богатым урожаем —
С плодами буйного весеннего расцвета, —
Как вдовье счастье после смерти мужа, что был так почитаем;
И всё ж я видел посреди обильного потомства
Сирот, что лишены отцовства и жалкий будущий приют,
Тебе же лето служит с радостью, тепло даря от солнца,
Когда же нет тебя, то птицы даже не поют,
А, если и поют, их звуки — унылая тоска,
И даже блекнут листья от страха, что зима близка.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 97
?How like a winter hath my absence been?
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: