А. Теннисон. Песнь Элейн, песнь Вивьен
(из цикла "Королевские идиллии")
ПЕСНЬ ЭЛЕЙН
Cладка любовь, хотя напрасна столь,
Cладка и смерть: она уносит боль;
ЧтО сладостней из них, не различу.
Любовь, сладка ты? Видно, смерть горька.
Коль ты, Любовь, горька, мне смерть сладка.
Смерть сладостнее – умереть хочу.
Сладка любовь, что будто не умрёт,
И смерть, любовь что нашу заберёт;
ЧтО сладостней из них, не различу.
Коль можно, то пошла б вослед любви,
Но смерть ко мне взывает. Позови –
Пойду вослед! Я умереть хочу.
ELAINE’S SONG
Sweet is true love tho’ given in vain, in vain;
And sweet is death who puts an end to pain:
I know not which is sweeter, no, not I.
Love, are thou sweet? then bitter death must be:
Love, thou art bitter; sweet is death to me.
O Love, if death be sweeter, let me die.
Sweet love, that seems not made to fade away,
Sweet death, that seems to make us loveless clay,
I know not which is sweeter, no, not I.
I fain would follow love, if that could be;
I needs must follow death, who calls for me;
Call and I follow, I follow! Let me die.
ПЕСНЬ ВИВЬЕН
В Любви, коль это чувство нам дано,
Доверью недоверье не равно;
Нет веры в малом – нет её совсем.
То – лютни трещинка, мала на вид,
Что музыку, однако, приглушит
И, расширяясь, заглушит совсем.
А трещинка любовной лютни той –
Гниль-пятнышко на груше налитой,
Что, множась, завладеет фруктом всем.
Хранить не надо: пусть уйдёт теперь.
Уйдёт? Ответь, что нет. Совсем не верь,
Мой друг, иль доверяйся мне совсем.
VIVIEN’S SONG
In Love, if Love be Love, if Love be ours,
Faith and unfaith can ne’er be equal powers:
Unfaith in aught is want of faith in all.
It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening slowly silence all.
The little rift within the lover’s lute,
Or little pitted speck in garner’d fruit,
That rotting inward slowly moulders all.
It is not worth the keeping: let it go:
But shall it? answer, darling, answer, no.
And trust me not at all or all in all.
ПЕСНЬ ЭЛЕЙН
Cладка любовь, хотя напрасна столь,
Cладка и смерть: она уносит боль;
ЧтО сладостней из них, не различу.
Любовь, сладка ты? Видно, смерть горька.
Коль ты, Любовь, горька, мне смерть сладка.
Смерть сладостнее – умереть хочу.
Сладка любовь, что будто не умрёт,
И смерть, любовь что нашу заберёт;
ЧтО сладостней из них, не различу.
Коль можно, то пошла б вослед любви,
Но смерть ко мне взывает. Позови –
Пойду вослед! Я умереть хочу.
ELAINE’S SONG
Sweet is true love tho’ given in vain, in vain;
And sweet is death who puts an end to pain:
I know not which is sweeter, no, not I.
Love, are thou sweet? then bitter death must be:
Love, thou art bitter; sweet is death to me.
O Love, if death be sweeter, let me die.
Sweet love, that seems not made to fade away,
Sweet death, that seems to make us loveless clay,
I know not which is sweeter, no, not I.
I fain would follow love, if that could be;
I needs must follow death, who calls for me;
Call and I follow, I follow! Let me die.
ПЕСНЬ ВИВЬЕН
В Любви, коль это чувство нам дано,
Доверью недоверье не равно;
Нет веры в малом – нет её совсем.
То – лютни трещинка, мала на вид,
Что музыку, однако, приглушит
И, расширяясь, заглушит совсем.
А трещинка любовной лютни той –
Гниль-пятнышко на груше налитой,
Что, множась, завладеет фруктом всем.
Хранить не надо: пусть уйдёт теперь.
Уйдёт? Ответь, что нет. Совсем не верь,
Мой друг, иль доверяйся мне совсем.
VIVIEN’S SONG
In Love, if Love be Love, if Love be ours,
Faith and unfaith can ne’er be equal powers:
Unfaith in aught is want of faith in all.
It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening slowly silence all.
The little rift within the lover’s lute,
Or little pitted speck in garner’d fruit,
That rotting inward slowly moulders all.
It is not worth the keeping: let it go:
But shall it? answer, darling, answer, no.
And trust me not at all or all in all.
Метки: