Валентина Варнавская

Александр Поуп. О словах
Alexander Pope (1688 – 1744) Words are like leaves; and where they most abound,Much fruit of sense beneath is rarely found. From ?An Essay on Criticism?1711Александр Поуп(1688 – 1744) Слова – лис...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-21 23:00:06
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-21 23:00:06

Дора Габе. Разлука
Дора Габе?(1886 –?1983)РАЗДЯЛАОт очите ми съня изсмукатая дълга нощ, тъй неспокойна.Няма на стената да почукам – тя е вече помежду ни двойна.Чувам само писъка на трена,в тъмнината остър и тревожен.От света с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-21 01:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-21 01:00:07

Герман Гессе. Зима 1914
Герман Гессе?(1877 –?1962)? Зима 1914 Скорбь и мрак, весь мир вокруг застыл. Сыплет снег на тысячи могил, Укрывая саваном поля – Кровью здесь пропитана земля. Но дождёмся мы весны цветущей! Созидая свет...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-19 01:00:08
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-19 01:00:08

Джон Драйден. Жена учёного
Джон Драйден (1631–1700) Жена учёного?Скажи-ка мне, любовь моя, Вот если б книгой стала я, – Всё льнёт к ученому жена, – Какой я книгой быть должна? Тебе безмерно дорогой... Ты предпочёл бы жанр какой?? ?Да альм...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-18 00:00:09
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-18 00:00:09

Вильгельм Буш. С Новым годом
Wilhelm Busch (1832 – 1908) Prosit NeujahrDas alte Jahr gar schnell entwich.Es konnt sich kaum gedulden,Und ließ mit Freuden hinter sichDen dicken Sack voll Schulden.?? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Вильгельм Буш (1832 – 1...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:14 |Время:2024-11-17 23:00:09
Просмотр чисел:14 |Время:2024-11-17 23:00:09

Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине
Joseph Addison(1672 – 1719) TO AN ILL-FAVORED LADY(Imitated from Martial)While in the dark on thy soft hand I hung,?And heard the tempting syren in thy tongue,?What flames, what darts, what anguish I endured!?Bu...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-17 14:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-17 14:00:08

Об авторстве стихов. Английская эпиграмма
From Martial The verses, friend, which thou hast read, are mine;But, as thou read’st them, they may pass for thine. Из МарциалаСтихи, что ты прочёл, мой друг, – мои;В прочтении твоём – уволь, твои. (перевод с ан...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-17 10:00:08
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-17 10:00:08

Об авторстве стихов. Английская эпиграмма
From Martial The verses, friend, which thou hast read, are mine;But, as thou read’st them, they may pass for thine. Из МарциалаСтихи, что ты прочёл, мой друг, – мои;В прочтении твоём – уволь, твои. (перевод с ан...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-17 10:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-17 10:00:09

К народной песне. Богдан Лепкий
Богдан Теодор Нестор Лепкий (1872 – 1941)?К НАРОДНОЙ ПЕСНЕО песня народная! Только с тобой??Мне вовек не дано разлучиться.?И куда бы я ни был заброшен судьбой, ?Ты вдогонку летишь, словно птица.?Вдалеке от отчиз...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-15 20:00:10
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-15 20:00:10

Огден Нэш. Муха
Огден Нэш (1902 – 1971)?МУХАБог мудр, но муху сотворив, Забыл нам объяснить мотив. Из книги ?Добрые намерения (1942) (перевод с английскогоВалентина Варнавская)??Ogden Nash (1902 – 1971)?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:21 |Время:2024-11-13 01:00:07
Просмотр чисел:21 |Время:2024-11-13 01:00:07