Валентина Варнавская
Об авторстве стихов. Английская эпиграмма
From Martial The verses, friend, which thou hast read, are mine;But, as thou read’st them, they may pass for thine. Из МарциалаСтихи, что ты прочёл, мой друг, – мои;В прочтении твоём – уволь, твои. (перевод с ан...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-17 10:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-17 10:00:08
Об авторстве стихов. Английская эпиграмма
From Martial The verses, friend, which thou hast read, are mine;But, as thou read’st them, they may pass for thine. Из МарциалаСтихи, что ты прочёл, мой друг, – мои;В прочтении твоём – уволь, твои. (перевод с ан...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-17 10:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-17 10:00:09
К народной песне. Богдан Лепкий
Богдан Теодор Нестор Лепкий (1872 – 1941)?К НАРОДНОЙ ПЕСНЕО песня народная! Только с тобой??Мне вовек не дано разлучиться.?И куда бы я ни был заброшен судьбой, ?Ты вдогонку летишь, словно птица.?Вдалеке от отчиз...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-15 20:00:10
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-15 20:00:10
Огден Нэш. Муха
Огден Нэш (1902 – 1971)?МУХАБог мудр, но муху сотворив, Забыл нам объяснить мотив. Из книги ?Добрые намерения (1942) (перевод с английскогоВалентина Варнавская)??Ogden Nash (1902 – 1971)?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-13 01:00:07
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-13 01:00:07
Лина Костенко. Из Летучих катренов. 40
Лина Костенко (р.1930) * * * Режимы хунты и Претории Всё миновало но оставались народы Решётки тюремные что же канва истории Надо же вышить на чём-то лицо свободыИз...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-12 15:00:10
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-12 15:00:10
Лина Костенко. Распят был не единожды Христос
Лина Костенко (р.1930) * * * Распят был не единожды Христос.??Там, на?Голгофе, принял он мученья. От смерти?умер? Злобы ли не снёс? Он отдал жизнь свою без сожаленья. Затем он был распят?на полотне. В граните, гипсе...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-12 05:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-12 05:00:09
Лина Костенко. Распят был не единожды Христос
Лина Костенко (р.1930) * * * Распят был не единожды Христос.??Там, на?Голгофе, принял он мученья. От смерти?умер? Злобы ли не снёс? Он отдал жизнь свою без сожаленья. Затем он был распят?на полотне. В граните, гипсе...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-12 05:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-12 05:00:09
Ойген Рот. О душевных расстройствах
Ойген Рот?(1895 – 1976)?О ДУШЕВНЫХ РАССТРОЙСТВАХПусть в наши дни проблем немало, Расстройств душевных меньше стало: Ведь, хоть названий их не счесть, – Расстройства там, где души есть. (перевод с немецко...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-04 23:00:09
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-04 23:00:09
Лина Костенко. Тень королевы Ядвиги
Лина Костенко (р.1930) ТЕНЬ КОРОЛЕВЫ ЯДВИГИ Я вчера ночевала в пышной спальне короля Фердинанда. Ложе под балдахином, мягкий шёлк, бахрома. С потолка купидоны несли лепные гирлянды. Но что-то меня томило, а что – не знаю...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-03 12:00:11
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-03 12:00:11
Вильгельм Буш. Незадавшийся день
Вильгельм Буш (1832 – 1908) НЕЗАДАВШИЙСЯ ДЕНЬМне вчера тоскливо было – День сложился вкривь и вкось:И в природе всё уныло, И с людьми не задалось. На жену кричал в досаде – Так расстроен был и зол. Наконец –...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-26 13:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-26 13:00:08