Валентина Варнавская
Василь Стус. Проснулся рано синий-синий птах
Василь Стус(1938 – 1985)*? ?*? ?*? ??Проснулся рано синий-синий птах,на мокрой ветке сел – и что есть силыщебечет он – на весь колючий мир –что скоро-скоро лето одолеетнеспешную весну, и прилетяткукушки, кулики...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-16 04:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-16 04:00:10
Ein Mensch III. In Anlehnung an Eugen Roth
Ein Mensch III (in Anlehnung an Eugen Roth)? *? ?*? ?*? ?Ein Mensch, der Hühneraugen hat,Auf großem Fuß lebt, froh und satt. Nur schmerzt ihm nachher jeder Schritt,?Wenn man ihm auf die Füße tri...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-10 14:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-10 14:00:10
Переводческое. В подражание О. Мандельштаму
О. Э. Мандельштам Татары, узбеки и ненцы, И весь украинский народ, И даже приволжские немцы К себе переводчиков ждут. И, может быть, в эту минуту Меня на турецкий язык Японе...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-05 18:00:14
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-05 18:00:14
Оксана Пахлёвская. Я в доме твоём...
Оксана Пахлёвская (р. 1956) * * * Я в доме твоём – словно птица в грозу, –душа нераспята и мир без разбоя. И небо над нами, и звёзды внизу, – о, миг, о, минуту побуду с тобой я!А мир обезумел, а мир на краю, – т...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-21 07:00:11
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-21 07:00:11
Авром Суцкевер. Стихи из Виленского гетто
Авром Суцкевер (1913?– 2010)??В КАРЦЕРЕСжимает в тисках меня темень ночная,С мышиным коварством глаза выгрызая.?Я в карцере этом бездонном тону:?Найти бы привычную вещь – хоть одну!?Осколок стекла я нащупал, в котор...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-12 22:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-12 22:00:09
Мэтью Прайор. Должник и кредитор
Matthew Prior?(1664 – 1721)?To John I ow'd great obligation;But John unhappily thought fit To publish it to all the nation: Sure John and I are more than quit.Мэтью Прайор (1664 – 1721)?У Джона в дол...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-27 00:00:11
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-27 00:00:11
Мэтью Прайор. Должник и кредитор
Matthew Prior?(1664 – 1721)?To John I ow'd great obligation;But John unhappily thought fit To publish it to all the nation: Sure John and I are more than quit.Мэтью Прайор (1664 – 1721)?У Джона в дол...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-27 00:00:11
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-27 00:00:11
Ойген Рот. Равновесие
Eugen?Roth (1895 – 1976) Ausgleich So mancher hat sich wohl die Weltbedeutend besser vorgestellt – ?Getrost! – Gewiß hat sich auch oft?die Welt viel mehr von ihm erhofft!Ойген Рот (1895 – 1976) ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-25 18:00:13
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-25 18:00:13
Ойген Рот. Бумеранг
Eugen?Roth (1895 – 1976) Der BumerangEin Mensch hört irgendwas, gerüchtig,Schnell schwatzt er's weiter, neuerungssüchtig,So daß, was unverbürgt er weiß,zieht einen immer grö&szli...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-25 06:00:14
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-25 06:00:14
Ойген Рот. Непредсказуемость
Eugen?Roth (1895 – 1976) Überraschungen Ein Mensch dem Sprichwort Glauben schenkt: 'S kommt alles anders, als man denkt – Bis er dann die Erfahrung macht: Genau so kam's, wie er gedacht. Ойген Рот (1895...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-24 14:00:08
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-24 14:00:08