Валентина Варнавская

Сонет о переводе
В продолжение темы: ?Сонет о переводе?Яков Матис ?Когда на ум совсем ничто нейдёт...... берёшься за великих перевод?. http://www.stihi.ru/2012/03/27/146 * * * СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕХоть скуден мой слов...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:56 |Время:2024-06-27 11:00:07
Просмотр чисел:56 |Время:2024-06-27 11:00:07

Сара Тисдейл. Вечер. Нью-Йорк
Сара Тисдейл (1884?– 1933)?Вечер: Нью-Йорк?Мой город синью сумерки накрыли, Над морем крыш сгустившись облаками. Огнями окон здания и шпилиОбвиты, как цветущими вьюнками. (перевод с английского –?Валентина Варн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:60 |Время:2024-06-27 06:00:09
Просмотр чисел:60 |Время:2024-06-27 06:00:09

Об ужах и кутежах
Источник вдохновения: ?Бледнеет чаще, кто богат –Уж кутежам своим не рад?.http://www.stihi.ru/2015/07/31/8088 * * * Об ужах и кутежахУж кутежам своим не рад. (c)Ужиха злится: ?Ну и гад! А был вполне прил...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:46 |Время:2024-06-26 07:00:08
Просмотр чисел:46 |Время:2024-06-26 07:00:08

Александр Поуп. О поэтах и читателях
Alexander Pope (1688 – 1744) While pensive poets painful vigils keep,Sleepless themselves to give their readers sleep. From ?The Dunciad? (1728) Александр Поуп(1688 – 1744) Поэта труд бессонницей...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:28 |Время:2024-06-25 08:00:09
Просмотр чисел:28 |Время:2024-06-25 08:00:09

Ойген Рот. Вариации
Eugen?Roth (1895 – 1976) VariationenEin Mensch, bei Weibern nichts erreicht. – Ein zweiter meint: "... und ist so leicht!"Der wiederum, so weiberstark,?Müht sich vergebens um zehn Mark.?Der Mensch, nicht...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:66 |Время:2024-06-22 07:00:08
Просмотр чисел:66 |Время:2024-06-22 07:00:08