Валентина Варнавская
Мария Плет. Шок
Мария Плет?Panik?http://www.stihi.ru/2014/02/27/601 Шок– Отец там без сознания! О Боже! – Не бойся, детка, – папа не умрёт! Смотри, в себя приходит он, похоже. Должно быть, принесли за шубу счёт. (с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-08 19:00:19
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-08 19:00:19
Роберт Льюис Стивенсон. Наставление детям
Роберт Льюис Стивенсон?(1850 – 1894) Наставление детямРебёнок должен быть правдив, В общенье – вежлив и учтив, Благовоспитан, добр и мил. Ну, хоть стараться – в меру сил. (перевод с английского –?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-06 04:00:28
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-06 04:00:28
Василь Стус. Из Палимпсестов
Василь Стус. Из ?Палимпсестов?*? ?*? ?*? ??Ты подошла – а я тебя не ждал.?Не мог представить, что вот так внезапно,?и знака не подав – всё отодвинешь,?чтоб весь мой мир собой заполонить.?Да, мир тобою стал. Ты – стала м...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-07 13:30:04
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-07 13:30:04
Кристиан Моргенштерн. Игральный кубик
Кристиан Моргенштерн (1871–1914) ИГРАЛЬНЫЙ КУБИКИгральный кубик говорил:?Увы, я сам себе не мил! Мне, невезучему, обидно: Земля, что подо мной, темна – Вот потому недальновиднаМоя шестая сторона?. Земля, едв...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:23 |Время:2024-07-04 09:00:06
Просмотр чисел:23 |Время:2024-07-04 09:00:06
Сонет о переводе
В продолжение темы: ?Сонет о переводе?Яков Матис ?Когда на ум совсем ничто нейдёт...... берёшься за великих перевод?. http://www.stihi.ru/2012/03/27/146 * * * СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕХоть скуден мой слов...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:52 |Время:2024-06-27 11:00:07
Просмотр чисел:52 |Время:2024-06-27 11:00:07
Сара Тисдейл. Вечер. Нью-Йорк
Сара Тисдейл (1884?– 1933)?Вечер: Нью-Йорк?Мой город синью сумерки накрыли, Над морем крыш сгустившись облаками. Огнями окон здания и шпилиОбвиты, как цветущими вьюнками. (перевод с английского –?Валентина Варн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:56 |Время:2024-06-27 06:00:09
Просмотр чисел:56 |Время:2024-06-27 06:00:09
Об ужах и кутежах
Источник вдохновения: ?Бледнеет чаще, кто богат –Уж кутежам своим не рад?.http://www.stihi.ru/2015/07/31/8088 * * * Об ужах и кутежахУж кутежам своим не рад. (c)Ужиха злится: ?Ну и гад! А был вполне прил...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:41 |Время:2024-06-26 07:00:08
Просмотр чисел:41 |Время:2024-06-26 07:00:08
Александр Поуп. О поэтах и читателях
Alexander Pope (1688 – 1744) While pensive poets painful vigils keep,Sleepless themselves to give their readers sleep. From ?The Dunciad? (1728) Александр Поуп(1688 – 1744) Поэта труд бессонницей...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-25 08:00:09
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-25 08:00:09
Ойген Рот. Вариации
Eugen?Roth (1895 – 1976) VariationenEin Mensch, bei Weibern nichts erreicht. – Ein zweiter meint: "... und ist so leicht!"Der wiederum, so weiberstark,?Müht sich vergebens um zehn Mark.?Der Mensch, nicht...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:58 |Время:2024-06-22 07:00:08
Просмотр чисел:58 |Время:2024-06-22 07:00:08