Валентина Варнавская

Авром Суцкевер. Стихи из Виленского гетто
Авром Суцкевер (1913?– 2010)??В КАРЦЕРЕСжимает в тисках меня темень ночная,С мышиным коварством глаза выгрызая.?Я в карцере этом бездонном тону:?Найти бы привычную вещь – хоть одну!?Осколок стекла я нащупал, в котор...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-12 22:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-12 22:00:09

Мэтью Прайор. Должник и кредитор
Matthew Prior?(1664 – 1721)?To John I ow'd great obligation;But John unhappily thought fit To publish it to all the nation: Sure John and I are more than quit.Мэтью Прайор (1664 – 1721)?У Джона в дол...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:18 |Время:2024-11-27 00:00:11
Просмотр чисел:18 |Время:2024-11-27 00:00:11

Мэтью Прайор. Должник и кредитор
Matthew Prior?(1664 – 1721)?To John I ow'd great obligation;But John unhappily thought fit To publish it to all the nation: Sure John and I are more than quit.Мэтью Прайор (1664 – 1721)?У Джона в дол...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-27 00:00:11
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-27 00:00:11

Ойген Рот. Равновесие
Eugen?Roth (1895 – 1976) Ausgleich So mancher hat sich wohl die Weltbedeutend besser vorgestellt – ?Getrost! – Gewiß hat sich auch oft?die Welt viel mehr von ihm erhofft!Ойген Рот (1895 – 1976) ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-25 18:00:13
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-25 18:00:13

Ойген Рот. Бумеранг
Eugen?Roth (1895 – 1976) Der BumerangEin Mensch hört irgendwas, gerüchtig,Schnell schwatzt er's weiter, neuerungssüchtig,So daß, was unverbürgt er weiß,zieht einen immer grö&szli...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-25 06:00:14
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-25 06:00:14

Ойген Рот. Непредсказуемость
Eugen?Roth (1895 – 1976) Überraschungen Ein Mensch dem Sprichwort Glauben schenkt: 'S kommt alles anders, als man denkt – Bis er dann die Erfahrung macht: Genau so kam's, wie er gedacht. Ойген Рот (1895...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-24 14:00:08
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-24 14:00:08

Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен
Samuel Taylor Coleridge(1772 –?1834) The ExchangeWe pledged our hearts, my love and I, – I in my arms the maiden clasping;I could not guess the reason why,But, oh! I trembled like an aspen.Her father's love she...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-23 08:00:15
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-23 08:00:15

Райнер Мария Рильке. Белый замок
Райнер Мария Рильке (1875 – 1926)? Фрау Кэрри Брахфогель?В безмолвье белом – замок. В нём светло. Но страх блуждает в опустевших залах, И чахнет плющ на стенах обветшалых,А все дороги снегом замело. Нав...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-22 15:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-22 15:00:07

Критику. Английская эпиграмма
You blame my verses and conceal your own:Either publish yours, or else let mine alone!??1695 Мои стихи хулишь – а где твои? Иль публикуй их – иль не тронь мои! 1695 (перевод с английского – Валентина...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-22 13:00:09
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-22 13:00:09

Критику. Английская эпиграмма
You blame my verses and conceal your own:Either publish yours, or else let mine alone!??1695 Мои стихи хулишь – а где твои? Иль публикуй их – иль не тронь мои! 1695 (перевод с английского – Валентина...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-22 13:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-22 13:00:09