Валентина Варнавская
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен
Samuel Taylor Coleridge(1772 –?1834) The ExchangeWe pledged our hearts, my love and I, – I in my arms the maiden clasping;I could not guess the reason why,But, oh! I trembled like an aspen.Her father's love she...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-23 08:00:15
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-23 08:00:15
Райнер Мария Рильке. Белый замок
Райнер Мария Рильке (1875 – 1926)? Фрау Кэрри Брахфогель?В безмолвье белом – замок. В нём светло. Но страх блуждает в опустевших залах, И чахнет плющ на стенах обветшалых,А все дороги снегом замело. Нав...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-22 15:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-22 15:00:07
Критику. Английская эпиграмма
You blame my verses and conceal your own:Either publish yours, or else let mine alone!??1695 Мои стихи хулишь – а где твои? Иль публикуй их – иль не тронь мои! 1695 (перевод с английского – Валентина...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-22 13:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-22 13:00:09
Критику. Английская эпиграмма
You blame my verses and conceal your own:Either publish yours, or else let mine alone!??1695 Мои стихи хулишь – а где твои? Иль публикуй их – иль не тронь мои! 1695 (перевод с английского – Валентина...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-22 13:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-22 13:00:09
Александр Поуп. О словах
Alexander Pope (1688 – 1744) Words are like leaves; and where they most abound,Much fruit of sense beneath is rarely found. From ?An Essay on Criticism?1711Александр Поуп(1688 – 1744) Слова – лис...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:1 |Время:2024-11-21 23:00:06
Просмотр чисел:1 |Время:2024-11-21 23:00:06
Дора Габе. Разлука
Дора Габе?(1886 –?1983)РАЗДЯЛАОт очите ми съня изсмукатая дълга нощ, тъй неспокойна.Няма на стената да почукам – тя е вече помежду ни двойна.Чувам само писъка на трена,в тъмнината остър и тревожен.От света с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-21 01:00:07
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-21 01:00:07
Герман Гессе. Зима 1914
Герман Гессе?(1877 –?1962)? Зима 1914 Скорбь и мрак, весь мир вокруг застыл. Сыплет снег на тысячи могил, Укрывая саваном поля – Кровью здесь пропитана земля. Но дождёмся мы весны цветущей! Созидая свет...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-19 01:00:08
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-19 01:00:08
Джон Драйден. Жена учёного
Джон Драйден (1631–1700) Жена учёного?Скажи-ка мне, любовь моя, Вот если б книгой стала я, – Всё льнёт к ученому жена, – Какой я книгой быть должна? Тебе безмерно дорогой... Ты предпочёл бы жанр какой?? ?Да альм...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-18 00:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-18 00:00:09
Вильгельм Буш. С Новым годом
Wilhelm Busch (1832 – 1908) Prosit NeujahrDas alte Jahr gar schnell entwich.Es konnt sich kaum gedulden,Und ließ mit Freuden hinter sichDen dicken Sack voll Schulden.?? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Вильгельм Буш (1832 – 1...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-17 23:00:09
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-17 23:00:09
Джозеф Аддисон. Некрасивой женщине
Joseph Addison(1672 – 1719) TO AN ILL-FAVORED LADY(Imitated from Martial)While in the dark on thy soft hand I hung,?And heard the tempting syren in thy tongue,?What flames, what darts, what anguish I endured!?Bu...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Валентина Варнавская
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-17 14:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-17 14:00:08