Владимир Филиппов 50
Роберт Льюис Стивенсон. Маленькая страна
Stevenson, Robert Louis (1850–1894). A Child’s Garden of Verses and Underwoods. 1913Когда я дома и один,То представляю ряд картин:Вот я глаза свои закрылИ в небе медленно поплылК далёкой сказочной стране,Что вижу я в чу...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-28 14:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-28 14:00:08
Хилэр Беллок. Усталость
Hilaire Bellok. FatigueУстал я от любви и от стихов – беда!Одни лишь деньги радость мне дают всегда.I’m tired of love, I’m still more tired of rhyme,But money gives me pleasure all the time....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-28 06:00:10
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-28 06:00:10
Хилэр Беллок. Дьявол и дева
Однажды Дьявол, скукою томим,Решил, что дева соблазнится им.Обидная промашка для него – Сумела дева соблазнить его.Hilaire BellocOn lady Poltagrue, a public perilThe Devil, having nothing else to do,Went off to temp...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-27 14:00:18
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-27 14:00:18
Бунт
На поражение всегда бунт обречён – Так как успешный, не зовётся бунтом он. (Джон Харингтон)Of treason Treason doth never prosper; what the reason?For it is prosper, none dare call it treason. (John Harington)...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-26 21:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-26 21:00:07
Nikolaus Lenau. Sonnenuntergang
Николаус Ленау (1802 – 1850)Закат солнцаСолнечный закат, Чёрных туч движенья,Душно, тяготятВетров отступленья.Дики в небесахБледных молний блики,Шествуют в прудахВспышками их лики.В ярком блеске гроз...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-26 16:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-26 16:00:07
Огден Нэш. Блоха
Роберт Бёрнс под лёгкой мухой, бах!Блоху увековечил вдруг в стихах.А будь блоха поэт известный,Глядь! Бёрнс остался и безвестный.Вариант 2:Как Роберт Бёрнс успех свой обеспечил? Хмельной, в стихах блоху увековечил.А буд...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-26 01:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-26 01:00:07
Огден Нэш. Блоха
Роберт Бёрнс под лёгкой мухой, бах!Блоху увековечил вдруг в стихах.А будь блоха поэт известный,Глядь! Бёрнс остался и безвестный.Вариант 2:Как Роберт Бёрнс успех свой обеспечил? Хмельной, в стихах блоху увековечил.А буд...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-26 01:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-26 01:00:07
Из стихов Матушки Гусыни 6
(Стишки для детей:Малых, больших и пожилых)***– Бе-е, барашек белый, бе-е,Сколько шерсти на тебе?– Три мешка, из них одинМой получит господин,Даме я отдам второй,Будет самый он большой,А малюсенький мешокПримет...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-25 12:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-25 12:00:08
Клеменс Брентано. Живут себе солдаты
Clemens Brentano (1788 – 1842)Es leben die SoldatenЖивут солдаты строгоБлаговоленьем Бога:Палатка – свод небес,Стол – поле, реже – лес.Трава – взамен постели,Горнисты здесь при деле, Чтоб день и ночь сигналСолда...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-24 17:00:06
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-24 17:00:06
Клеменс Брентано. Живут себе солдаты
Clemens Brentano (1788 – 1842)Es leben die SoldatenЖивут солдаты строгоБлаговоленьем Бога:Палатка – свод небес,Стол – поле, реже – лес.Трава – взамен постели,Горнисты здесь при деле, Чтоб день и ночь сигналСолда...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-24 17:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-24 17:00:07