Ромен Нудельман
Эдуард Мёрике. Пастораль - проба
Крестьяне добрые мои мне рады.Мои суждения для них ценней награды. Их злая проповедь моя добру научит,И каждый пользу для себя получит.Субботним вечером тайком в садуНарвут салат, мою любимую еду.Как славно до заутрени вздремнуть....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-22 02:00:14
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-22 02:00:14
Эдуард Мёрике. Солдатская невеста
Ах, если бы только знал король:Мой друг сносил любую больИ был он верен королю,Как мне, за что его люблю.Лент и звезд не имеет он,Не заслужил генеральских погон,Даже креста не носил на груди.Он заслужил лишь: ?Прощай и прос...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-22 01:00:07
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-22 01:00:07
Эдуард Мёрике. Да, это она!
В лентах голубых весна.Воздух полон нежной дрожи,Сладким запахом тревожа,Всех касается она.А фиалке снится сон,Что уже цветет она.Слышишь арфы тихий звон?Узнаю твои шаги!Да, идет весна!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-22 01:00:07
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-22 01:00:07
Эдуард Мёрике. Рассвет
Средь сумрачных полейМороз ночной жесток,Но вот уже светлейСтановится восток.Звезда хоть и видна,Уже бежит с небес,Но льет еще лунаСвой свет на хвойный лес.Я робким взглядом вдальСопровождаю ночь.Под сладкую...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-22 01:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-22 01:00:07
Новалис - Шеллинг
Новалис (настоящее имя Фридрих фон Харденберг, 1772 - 1801) - один из крупнейших поэтов-романгтиков, самый одаренный участник иенского кружка. В его творчестве наиболее ярко воплотились основные идеи раннего романтизма: пафос личной свободы, пророческий с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:28 |Время:2024-08-18 07:00:10
Просмотр чисел:28 |Время:2024-08-18 07:00:10
Фридрих Хеббель, Я и ты
Друг другу снимся вечно, Проснулись – вновь вдвоем. Для близости сердечной Мы только и живем. Друг к другу на свиданье Спешим из наших снов, Ведь может опозданья Не пережить любовь. На лилии две капли, Дрожа, с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-18 02:00:13
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-18 02:00:13
Иоганн Вольфганг ГЁТЕ, Здравствуй и прощай
Как бьется сердце в такт копытам,А мысль несется, как стрела!Спит поле, вечером укрыто,И ночь на цепи гор легла.Вот дуб стоит, в туман одетый.Он в грозы выстоял не раз,И в темноту, не видя света,Кусты таращат сотни глаз. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:40 |Время:2024-08-18 02:00:13
Просмотр чисел:40 |Время:2024-08-18 02:00:13
Иоганн Георг Якоби,
Родная, в зеленомЛесу уже ждут,Деревья с поклономПриют нам дадут.Пусть небо нас встретит Без туч – облаков!Луна пусть нам светитИ звезды с боков!Пусть будет, как летом,Как в солнечный день!Пусть рядом со све...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:25 |Время:2024-08-18 02:00:13
Просмотр чисел:25 |Время:2024-08-18 02:00:13
Иоганн Гаденц фон Залис-Зеевис, Песня
В той роще был так мягок мох,Неярок лунный свет,И я сидел у милых ног,Стройней которых нет.Касаясь трепетной груди,Я лентами играл,И властно в дрожь меня вводилЖеланий сладких шквал.На свете были мы одни.Рулады соло...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-18 02:00:13
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-18 02:00:13
Людвиг ТИК, Любимая
В час, когда сменяют тениСолнце, краски приглушая,Все поля заполоняя,И в природе, как на сцене,Весь пейзаж готов к замене, -Зелень так же хороша.Так и сердце и душа.Им не совладать с собою,С новым смыслом, с новой болью...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ромен Нудельман
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-18 02:00:13
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-18 02:00:13