assonnetor
Эдмунд Спенсер. Сонет 45. Не в зеркале кристальной
Не в зеркале кристальной чистоты,Где миловидна, дева, ты на диво,Вглядясь в меня, в мой мир духовный, тыСебя увидишь более правдиво.В душе моей, скрывающей ретивоОт глаз твою божественную суть – Идею, где небесно ты красива,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-07 11:00:09
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-07 11:00:09
Шекспир. Сонет 22. Мне зеркало не скажет, я старик
Мне зеркало не скажет, – я старик, Пока вы с молодостью одногодки. Когда избороздят года твой лик, Тогда пусть смерть замкнет меня в колодки. Та красота, что с каждым днем свежей, Есть сердца моего твои одежды: Оно – в твоей гр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-04 20:00:07
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-04 20:00:07
Шекспир. Сонет 19. Всепожирающее время, рви...
Всепожирающее время, рви Клыки у тигра, порти когти льва; И Феникс вечную сжигай в крови, Земле предай всё лучшее сперва. Твори сезоны разные, летя, – Всё, что желаешь, легкий вестник, но Из преступлений, что творишь шутя, ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-04 13:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-04 13:00:07
Роберт Геррик. H-378 Его возлюбленной в день св. В
Я часто слышу юношей и дев: Днесь птицы строят пары, – но воздев Вновь к их полетам взгляд, в привычке старой, Не разгадал, когда мы станем парой. (Перевод А.Скрябина)Robert Herrick 378. To his Valentine, on S. Valentin...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-30 17:00:07
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-30 17:00:07
Шекспир. Сонет 138. Когда моя любовь клянется мне
Когда моя любовь клянется мне, Что создана из правды целиком, – Пускай считает, – мира фальшь вполне Я не постигнул, и меня – юнцом. Себя тщеславно видя молодым, Хотя в ее влюбленном взгляде ложь, Как и в словах, – я доверяюсь им;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-25 06:00:09
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-25 06:00:09
Шекспир. Сонет 5. Тот час, что создал тонким ремес
Тот час, что создал тонким ремеслом Прелестный образ, радующий взгляд, Тираном станет для него потом, Забрав непревзойденное назад. Безустальное время завлечет К зиме ужасной лето, там сгубив; Лишит деревья и листвы, и вод… Сад...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-25 06:00:09
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-25 06:00:09
Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 1
Когда мой сон дневные снял терзанья, Мой дух, избавлен от земной тюрьмы, Пришел ко входу в бездну созерцанья Безмерного, чего не знаем мы; Ведь этот век, в котором столько тьмы, Рождает скорбь в закатном приближеньи, И это видят че...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-25 06:00:09
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-25 06:00:09
Шекспир. Сонет 4. Несносное очарованье, в чем..
Несносное очарованье, в чем Суть траты на себя наследья недр? Природа, завещая, лишь заем Дает тому, кто сам быть должен щедр. Зачем, любезный скряга, ты без дум Обильный дар расходуешь, спеша, – Нежадный ростовщик, – всю сумму сум...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-22 10:00:07
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-22 10:00:07
Шекспир. Сонет 18. Сравню ли я тебя с июльским дне
Сравню ли я тебя с июльским днем?Ты привлекательнее и милей.Бутоны мая, краткий взяв заём,Под грозами сникают летних дней.Порой горяч излишне солнца светИль затуманен золотистый глаз,В изящном красоты природной нет,В ее отделке...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-21 20:00:08
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-21 20:00:08
Шекспир. Сонет 17. За правду время не сочтет мой с
За правду время не сочтет мой стих,Исполненный пред ним твоих заслуг,Хоть, видит небо, будто склеп, он тих,Не перечислив половины вслух.Когда бы красоты твоей фиалЯ мог пролить среди моих страниц,Сказал бы новый век: ?Поэт солгал,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:assonnetor
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-19 10:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-19 10:00:08