Анна Ахматова - Вечерняя комната

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ВЕЧЕРНА СТАЯ

Говоря аз със тези думи само,
които ражда моята душа.
Жужи пчела над хризантема бяла,
дъхтят тъй тежко старите неща.

И стаята със тесните прозорци,
запазила любов и помни старина,
а над кревата надписа на френски
гласи: "Смили се, Господи, над нас".

От древни приказки и тъжни вести
не трогвай се, душа, и не търси...
не бляскат севърските статуетки,
и покривалото им не блести.

Последен лъч припада, жълт и тежък,
в букет гергини стихва укротен,
и слушам като в сън виола нежна,
и сякаш клавесин звучи край мен.

1911
Перевод: 24.08.2014

ВечЕрна стАая
ГовОря Аз със тЕзи дУми сАмо,
коИто рАжда мОята душА.
ЖужИ пчелА над хризантЕма бЯла,
дъхтЯт тъй тЕжко стАрите нещА.

И стАята със тЕсните прозОрци,
запАзила любОв и пОмни старинА,
а над кревАта нАдписа на фрЕнски
гласИ: "СмилИ се, ГОсподи, над нАс".

От дрЕвни прИказки и тЪжни вЕсти
не трОгвай се, душА, и не търсИ...
не блЯскат сЕвърските статуЕтки,
и покривАлото им не блестИ.

ПослЕден лЪч припАда, жЪлт и тЕжък,
в букЕт гергИни стИхва укротЕн,
и слУшам като в сЪн виОла нЕжна,
и сЯкаш клавесИн звучИ край мЕн.

Вечерняя комната

Я говорю сейчас словами теми, ,
Что только раз рождаются в душе.
Жужжит пчела на белой хризантеме,
Так душно пахнет старое саше.

И комната, где окна слишком узки,
Хранит любовь и помнит старину,
А над кроватью надпись по-французски
Гласит: "Seigneur, ayez pitie de nous?*. .

Ты сказки давней горестных заметок,
Душа моя, не тронь и не ищи...
Смотрю, блестящих севрских статуэток
Померкли глянцевитые плащи.

Последний луч, и желтый и тяжелый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.
1911
__________________________________
* Господи, смилуйся над нами (франц.)
Живопись Carl Vilhelm Holsoe (1863-1935)


Метки:
Предыдущий: Ли Бо - Горечь у мраморных ступеней
Следующий: Декабрь 1903