Анна Ахматова - Вечерняя комната
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ВЕЧЕРНА СТАЯ
Говоря аз със тези думи само,
които ражда моята душа.
Жужи пчела над хризантема бяла,
дъхтят тъй тежко старите неща.
И стаята със тесните прозорци,
запазила любов и помни старина,
а над кревата надписа на френски
гласи: "Смили се, Господи, над нас".
От древни приказки и тъжни вести
не трогвай се, душа, и не търси...
не бляскат севърските статуетки,
и покривалото им не блести.
Последен лъч припада, жълт и тежък,
в букет гергини стихва укротен,
и слушам като в сън виола нежна,
и сякаш клавесин звучи край мен.
1911
Перевод: 24.08.2014
ВечЕрна стАая
ГовОря Аз със тЕзи дУми сАмо,
коИто рАжда мОята душА.
ЖужИ пчелА над хризантЕма бЯла,
дъхтЯт тъй тЕжко стАрите нещА.
И стАята със тЕсните прозОрци,
запАзила любОв и пОмни старинА,
а над кревАта нАдписа на фрЕнски
гласИ: "СмилИ се, ГОсподи, над нАс".
От дрЕвни прИказки и тЪжни вЕсти
не трОгвай се, душА, и не търсИ...
не блЯскат сЕвърските статуЕтки,
и покривАлото им не блестИ.
ПослЕден лЪч припАда, жЪлт и тЕжък,
в букЕт гергИни стИхва укротЕн,
и слУшам като в сЪн виОла нЕжна,
и сЯкаш клавесИн звучИ край мЕн.
Вечерняя комната
Я говорю сейчас словами теми, ,
Что только раз рождаются в душе.
Жужжит пчела на белой хризантеме,
Так душно пахнет старое саше.
И комната, где окна слишком узки,
Хранит любовь и помнит старину,
А над кроватью надпись по-французски
Гласит: "Seigneur, ayez pitie de nous?*. .
Ты сказки давней горестных заметок,
Душа моя, не тронь и не ищи...
Смотрю, блестящих севрских статуэток
Померкли глянцевитые плащи.
Последний луч, и желтый и тяжелый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.
1911
__________________________________
* Господи, смилуйся над нами (франц.)
Живопись Carl Vilhelm Holsoe (1863-1935)
Марии Шандурковой
ВЕЧЕРНА СТАЯ
Говоря аз със тези думи само,
които ражда моята душа.
Жужи пчела над хризантема бяла,
дъхтят тъй тежко старите неща.
И стаята със тесните прозорци,
запазила любов и помни старина,
а над кревата надписа на френски
гласи: "Смили се, Господи, над нас".
От древни приказки и тъжни вести
не трогвай се, душа, и не търси...
не бляскат севърските статуетки,
и покривалото им не блести.
Последен лъч припада, жълт и тежък,
в букет гергини стихва укротен,
и слушам като в сън виола нежна,
и сякаш клавесин звучи край мен.
1911
Перевод: 24.08.2014
ВечЕрна стАая
ГовОря Аз със тЕзи дУми сАмо,
коИто рАжда мОята душА.
ЖужИ пчелА над хризантЕма бЯла,
дъхтЯт тъй тЕжко стАрите нещА.
И стАята със тЕсните прозОрци,
запАзила любОв и пОмни старинА,
а над кревАта нАдписа на фрЕнски
гласИ: "СмилИ се, ГОсподи, над нАс".
От дрЕвни прИказки и тЪжни вЕсти
не трОгвай се, душА, и не търсИ...
не блЯскат сЕвърските статуЕтки,
и покривАлото им не блестИ.
ПослЕден лЪч припАда, жЪлт и тЕжък,
в букЕт гергИни стИхва укротЕн,
и слУшам като в сЪн виОла нЕжна,
и сЯкаш клавесИн звучИ край мЕн.
Вечерняя комната
Я говорю сейчас словами теми, ,
Что только раз рождаются в душе.
Жужжит пчела на белой хризантеме,
Так душно пахнет старое саше.
И комната, где окна слишком узки,
Хранит любовь и помнит старину,
А над кроватью надпись по-французски
Гласит: "Seigneur, ayez pitie de nous?*. .
Ты сказки давней горестных заметок,
Душа моя, не тронь и не ищи...
Смотрю, блестящих севрских статуэток
Померкли глянцевитые плащи.
Последний луч, и желтый и тяжелый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.
1911
__________________________________
* Господи, смилуйся над нами (франц.)
Живопись Carl Vilhelm Holsoe (1863-1935)
Метки: