Лина Костенко. Заслушаюсь журчаньем струй
Перевод с украинского:
Заслушаюсь журчаньем струй,
Твой голос так звучит влюблённо,
И с грустью одухотворённо
Меня чарует волшебством.
Мне, затаив дыханье, слушать,
Чтоб откровенье не прервать,
А паузы нелепый случай
Уместной шуткой заполнять.
Слова натягивать, как луки,
Чтоб вовремя сбить на лету
Нерасшифрованные муки,
Предвиденную немоту.
Легко держаться, быть свободной,
Перемолчать нам: кто кого.
Так беззащитно и покорно
Ждать голоса лишь твоего.
Текст оригинала:
Костенко Лина
"Напитись голосу твого".
Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Т??? радост? ? суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Т??? пауз? безвих?дь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифровано? муки
Нев?дворотну н?моту.
Триматись в?льно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
? так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.
Заслушаюсь журчаньем струй,
Твой голос так звучит влюблённо,
И с грустью одухотворённо
Меня чарует волшебством.
Мне, затаив дыханье, слушать,
Чтоб откровенье не прервать,
А паузы нелепый случай
Уместной шуткой заполнять.
Слова натягивать, как луки,
Чтоб вовремя сбить на лету
Нерасшифрованные муки,
Предвиденную немоту.
Легко держаться, быть свободной,
Перемолчать нам: кто кого.
Так беззащитно и покорно
Ждать голоса лишь твоего.
Текст оригинала:
Костенко Лина
"Напитись голосу твого".
Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Т??? радост? ? суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Т??? пауз? безвих?дь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифровано? муки
Нев?дворотну н?моту.
Триматись в?льно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
? так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.
Метки: