Немецкая невеста. Эйхендорф
Die deutsche Jungfrau
Es stand ein Fraeulein auf dem Schloss,
Erschlagen war im Streit ihr Ross,
Schnob wie ein See die finstre Nacht,
Wollt ueberschrein die wilde Schlacht.
Im Tal die Brueder lagen tot,
Es brannt die Burg so blutigrot,
In Lohen stand sie auf der Wand,
Hielt hoch die Fahne in der Hand.
Da kam ein roem'scher Rittersmann,
Der ritt keck an die Burg hinan,
Es blitzt' sein Helm gar mannigfach,
Der schoene Ritter also sprach:
?Jungfrau, komm in die Arme mein!
Sollst deines Siegers Herrin sein.
Will baun dir einen Palast schoen,
In praecht'gen Kleidern sollst du gehn.
Es tun dein Augen mir Gewalt,
Kann nicht mehr fort aus diesem Wald,
Aus wilder Flammen Spiel und Graus
Trag ich mir meine Braut nach Haus!?
Der Ritter liess sein weisses Ross,
Stieg durch den Brand hinauf ins Schloss,
Viel Knecht ihm waren da zur Hand,
Zu holen das Fraeulein von der Wand.
Das Fraeulein stiess die Knecht hinab,
Den Liebsten auch ins heisse Grab,
Sie selber dann in die Flamme sprang,
Ueber ihnen die Burg zusammensank.
----------------------------------
?Немецкая невеста? Эйхендорф
Стояла девушка над замком неподвижно,
Её коня убили на пути,
А ночь всё колыхалась безмятежно,
Как море, до которого идти.
В долине братья мёртвые лежали,
И город алым заревом горел.
В тех отблесках она в своей печали
Держала веер. Вечер пламенел.
Но римский всадник прискакал внезапно
И въехал в город тот, отваги полн,
И шлем сиял, сиял невероятно,
И всадник тот изрёк совсем легко:
?О, девушка, иди в мои объятья!
Ты победителем своим будешь владеть!
Тебя оденем мы в прекраснейшие платья,
И во дворце большом тебе сидеть.
Твои глаза в меня вдохнули силу,
Из леса этого мне больше не уйти,
И в этой пламени игре, такой красивой,
Тебя внесу в свой дом – скорей лети!?
И рыцарь спешился с коня (он белым был),
И в пламени он в замок тот проник,
И много юношей в него вселяли сил,
Он этой девушки был признанный жених.
Но девушка его убила метко,
И он сошёл в горячую могилу.
Она одна исчезла в пламени красивом,
За нею город полыхал заметно. (11.01.2019)
Es stand ein Fraeulein auf dem Schloss,
Erschlagen war im Streit ihr Ross,
Schnob wie ein See die finstre Nacht,
Wollt ueberschrein die wilde Schlacht.
Im Tal die Brueder lagen tot,
Es brannt die Burg so blutigrot,
In Lohen stand sie auf der Wand,
Hielt hoch die Fahne in der Hand.
Da kam ein roem'scher Rittersmann,
Der ritt keck an die Burg hinan,
Es blitzt' sein Helm gar mannigfach,
Der schoene Ritter also sprach:
?Jungfrau, komm in die Arme mein!
Sollst deines Siegers Herrin sein.
Will baun dir einen Palast schoen,
In praecht'gen Kleidern sollst du gehn.
Es tun dein Augen mir Gewalt,
Kann nicht mehr fort aus diesem Wald,
Aus wilder Flammen Spiel und Graus
Trag ich mir meine Braut nach Haus!?
Der Ritter liess sein weisses Ross,
Stieg durch den Brand hinauf ins Schloss,
Viel Knecht ihm waren da zur Hand,
Zu holen das Fraeulein von der Wand.
Das Fraeulein stiess die Knecht hinab,
Den Liebsten auch ins heisse Grab,
Sie selber dann in die Flamme sprang,
Ueber ihnen die Burg zusammensank.
----------------------------------
?Немецкая невеста? Эйхендорф
Стояла девушка над замком неподвижно,
Её коня убили на пути,
А ночь всё колыхалась безмятежно,
Как море, до которого идти.
В долине братья мёртвые лежали,
И город алым заревом горел.
В тех отблесках она в своей печали
Держала веер. Вечер пламенел.
Но римский всадник прискакал внезапно
И въехал в город тот, отваги полн,
И шлем сиял, сиял невероятно,
И всадник тот изрёк совсем легко:
?О, девушка, иди в мои объятья!
Ты победителем своим будешь владеть!
Тебя оденем мы в прекраснейшие платья,
И во дворце большом тебе сидеть.
Твои глаза в меня вдохнули силу,
Из леса этого мне больше не уйти,
И в этой пламени игре, такой красивой,
Тебя внесу в свой дом – скорей лети!?
И рыцарь спешился с коня (он белым был),
И в пламени он в замок тот проник,
И много юношей в него вселяли сил,
Он этой девушки был признанный жених.
Но девушка его убила метко,
И он сошёл в горячую могилу.
Она одна исчезла в пламени красивом,
За нею город полыхал заметно. (11.01.2019)
Метки: