Обмен. Ernest Christopher Dowson. Exchanges

Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения Exchanges; автор Ernest Christopher Dowson.

Обмен

Я Вам принёс, что только смог,
Нет, не могу я Вас постичь, но
Стихов непонятых венок
И холод розы безразличной –
Что было – всё у Ваших ног.

Немного я просил взамен,
Но не дождался даже слова,
И взгляда чувственного плен
Другому Вами уготован –
Не состоится наш обмен.

Но я привык. В который раз
На листьях канувшего лета
Пускаюсь в дьявольский я пляс.
Я благодарен и за это –
За ненайдённое у Вас.

Оригинал:

Exchanges
All that I had I brought,
Little enough I know;
A poor rhyme roughly wrought,
A rose to match thy snow:
All that I had I brought.

Little enough I sought:
But a word compassionate,
A passing glance, or thought,
For me outside the gate:
Little enough I sought.

Little enough I found:
All that you had, perchance!
With the dead leaves on the ground,
I dance the devil's dance.
All that you had I found.

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=4258

Метки:
Предыдущий: Провидица. О. Шефер. Die seherin
Следующий: The creators of masterpieces