Перевод 102-го сонета В. Шекспира

Оригинальный текст
102

My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Подстрочный перевод

Моя любовь стала сильнее, хотя слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Ту любовь превращают в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я имел обыкновение приветствовать ее своими песнями,
как Филомела поет в начале лета,
но прекращает пение, когда наступает более зрелая пора расцвета —
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я порой придерживаю язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

Поэтический перевод

Люблю сильней, чем той порою вешней,
Когда я гимны посвящал любви.
Но ныне чувств не проявляю внешне -
Так летом умолкают соловьи.

Молчат они, тая переживанья,
Свирели соловьиной петь невмочь,
Коль нет уже весны очарованья
И дикой музыкой грохочет ночь.

Любви моей и на исходе лета
Не гаснет - разгорается пожар,
Но прикушу язык, ведь песня спета,
И петь теперь - что продавать товар.

Наскучивать тебе я не привык
И, словно соловей, сдержу язык.



Метки:
Предыдущий: Уильям Генри Дэвис Мрачный час и др
Следующий: Изгой