Дмитрий Сухарев Должен где-то быть и рай Трябва да
?ДОЛЖЕН ГДЕ-ТО БЫТЬ И РАЙ...”
Дмитрий Антонович Сухарев/Сахаров (р. 1930 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТРЯБВА ДА НИ ЧАКА РАЙ
Трябва да ни чака рай,
щом ни дебне ад.
Бързо там загар узнай
и ела назад.
Ще сплетем тела в зори,
бузи – с допир свеж.
Топлинка ми подари,
ще ти дам копнеж.
В чужда участ свой бъди,
с мен се слей сега,
нека тъй поне за миг
не теша тъга.
После – в южен парк богат
безметежен край.
Щом светът ни дебне с ад,
значи има рай.
Ударения
ТРЯБВА ДА НИ ЧАКА РАЙ
Тря́бва да ни ча́ка ра́й,
що́м ни де́бне а́д.
Бъ́рзо та́м зага́р узна́й
и ела́ наза́д.
Ще сплете́м тела́ в зори́,
бу́зи – с до́пир све́ж.
Топлинка́ ми подари́,
ще ти да́м копне́ж.
В чу́жда у́част сво́й бъди́,
с ме́н се сле́й сега́,
не́ка тъ́й поне́ за ми́г
не теша́ тъга́.
По́сле – в ю́жен па́рк бога́т
безмете́жен кра́й.
Що́м светъ́т ни де́бне с а́д,
зна́чи и́ма ра́й.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Дмитрий Сухарев
ДОЛЖЕН ГДЕ-ТО БЫТЬ И РАЙ...
Должен где-то быть и рай,
Если где-то ад.
Поскорее загорай,
Приезжай назад.
Совместим свои тела –
Чтоб к щеке щекой.
Подари чуть-чуть тепла –
Поделюсь тоской.
Ведь чужое не свое,
Поноси ее,
Пусть меня хоть полденька
Не грызет тоска.
Привези мне южный сад,
Безмятежный край.
Если есть на свете ад,
Значит, есть и рай.
* (экспромт: Владимир Вече)
И нет света без тьмы
И ада нет без рая
Души нет без любви
Мы сами их выбираем.
Дмитрий Антонович Сухарев/Сахаров (р. 1930 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТРЯБВА ДА НИ ЧАКА РАЙ
Трябва да ни чака рай,
щом ни дебне ад.
Бързо там загар узнай
и ела назад.
Ще сплетем тела в зори,
бузи – с допир свеж.
Топлинка ми подари,
ще ти дам копнеж.
В чужда участ свой бъди,
с мен се слей сега,
нека тъй поне за миг
не теша тъга.
После – в южен парк богат
безметежен край.
Щом светът ни дебне с ад,
значи има рай.
Ударения
ТРЯБВА ДА НИ ЧАКА РАЙ
Тря́бва да ни ча́ка ра́й,
що́м ни де́бне а́д.
Бъ́рзо та́м зага́р узна́й
и ела́ наза́д.
Ще сплете́м тела́ в зори́,
бу́зи – с до́пир све́ж.
Топлинка́ ми подари́,
ще ти да́м копне́ж.
В чу́жда у́част сво́й бъди́,
с ме́н се сле́й сега́,
не́ка тъ́й поне́ за ми́г
не теша́ тъга́.
По́сле – в ю́жен па́рк бога́т
безмете́жен кра́й.
Що́м светъ́т ни де́бне с а́д,
зна́чи и́ма ра́й.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Дмитрий Сухарев
ДОЛЖЕН ГДЕ-ТО БЫТЬ И РАЙ...
Должен где-то быть и рай,
Если где-то ад.
Поскорее загорай,
Приезжай назад.
Совместим свои тела –
Чтоб к щеке щекой.
Подари чуть-чуть тепла –
Поделюсь тоской.
Ведь чужое не свое,
Поноси ее,
Пусть меня хоть полденька
Не грызет тоска.
Привези мне южный сад,
Безмятежный край.
Если есть на свете ад,
Значит, есть и рай.
* (экспромт: Владимир Вече)
И нет света без тьмы
И ада нет без рая
Души нет без любви
Мы сами их выбираем.
Метки: