Гейне. Твоё письмо. Перевод на рус. и фр. языки
ТВОЕ ПИСЬМО.
Генрих Гейне
(1797-1856)
Перевод с немецкого на русский и
французский языки: Марина Северина
***
От милой получил вчера
Печальный манускрипт.
"Любви закончилась пора!"-
Суровым был вердикт.
Меня посланье грустных слов
Не тронуло ничуть.
Двенадцать исписав листов,
Ты упустила суть:
Прощанье - кратко и каскад
Прекрасных фраз не льет.
Лишь тот уходит навсегда,
Кто писем не пришлет.
1998
***
На французском языке:
ТА LETTRE
HЕNRI HEINE
Tu m'as ecrit une lettre,
Ou tu m'as dit: "Adieu!".
Et je commence, comme pretre,
A repeter: "Mon Dieu,
Sauve-nous de collisions!"
C'est ma priere rapide,
Je crois sans illusions
A notre alliance solide.
Ma bien-aimee n'est pas
Mon ennemi perfide:
Elle m'a cree douze pages
Avec ses "je te quitte"...
Mais je suis pret sans cesse
De lire ce manuscrit,
Ou chaque petit mot ecrit
Est plein de grande tendresse.
La traduction de l`allemand en francais:
Marina Severina
avril 2011
***
Оригинальный текст:
DER BRIEF.
HEINRICH HEINE
(1797-1856)
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwolf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
*
Иллюстрация: "Девушка с розой", 1876,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)
Генрих Гейне
(1797-1856)
Перевод с немецкого на русский и
французский языки: Марина Северина
***
От милой получил вчера
Печальный манускрипт.
"Любви закончилась пора!"-
Суровым был вердикт.
Меня посланье грустных слов
Не тронуло ничуть.
Двенадцать исписав листов,
Ты упустила суть:
Прощанье - кратко и каскад
Прекрасных фраз не льет.
Лишь тот уходит навсегда,
Кто писем не пришлет.
1998
***
На французском языке:
ТА LETTRE
HЕNRI HEINE
Tu m'as ecrit une lettre,
Ou tu m'as dit: "Adieu!".
Et je commence, comme pretre,
A repeter: "Mon Dieu,
Sauve-nous de collisions!"
C'est ma priere rapide,
Je crois sans illusions
A notre alliance solide.
Ma bien-aimee n'est pas
Mon ennemi perfide:
Elle m'a cree douze pages
Avec ses "je te quitte"...
Mais je suis pret sans cesse
De lire ce manuscrit,
Ou chaque petit mot ecrit
Est plein de grande tendresse.
La traduction de l`allemand en francais:
Marina Severina
avril 2011
***
Оригинальный текст:
DER BRIEF.
HEINRICH HEINE
(1797-1856)
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwolf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
*
Иллюстрация: "Девушка с розой", 1876,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)
Метки: