Чарльз Буковски. Способ
Чарльз Буковски.
СПОСОБ.
Яцек Шафранович - перевод с английского на польский.
перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
нас убивали в аллейках этого края
мы на морозе мачты с флагами подпирали
и как залог нас оставляли женщины
образованные во тьме и для тьмы
блюющие в переполненных клозетах
на съёмных квартирах с тараканами и мышами
ничего странного нет в том что мы редко поём
утром в полдень иль ночью
бессмысленные войны
бессмысленные годы
бессмысленная любовь
а они еще спрашивают у нас
почему вы так много пьёте?
а я считаю что дни для того и есть
чтобы их расточать
как и любовь и годы -
чтоб их растратить
мы не умеем плакать но нам помогает смех
словно отдушина - он нам помогает излить
свои идеалы мечты и отравы
не просите нас петь -
смех это и есть наша песня
вам же понятно
что под такой ядовитый сарказм
рассмеялся бы даже Христос на кресте
и от неожиданности у палачей отвалилась бы челюсть
теперь вокруг меня
палачей всё больше и больше
и стихи я пишу
для них.
* * *
spos;b (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
mordowani w alejkach tego kraju
podpieraj;cy maszty flag na mrozie
oddani w zastaw prze kobiety
kszta;ceni w ciemno;ci dla ciemno;ci
wymiotuj;cy w zapchane klozety
w wynaj;tych pokojach pe;nych karaluch;w i myszy
nic dziwnego ze rzadko ;piewamy
w dzien. w po;udnie czy w nocy
bezsensowne wojny
bezsensowne lata
bezsensowne mi;o;ci
i jeszcze pytaj; nas:
dlaczego tyle pijecie?
no c;; przypuszczam ze dni s; po to
by je marnowa;
lata i mi;o;; po to
by je marnowa;.
nie umiemy p;aka;, ale pomaga nam miech –
jest jak wypuszczenie z siebie
marze;, idea;;w
trucizny
nie ka;cie na ;piewa;
to ;miech jest naszym ;piewem
chyba rozumiecie, to taki z;o;liwy ;art
Jezus powinien by; ;mia; si; na krzy;u
jego oprawcom z wra;enia opad;yby szczeki
teraz kiedy otacza mnie coraz wi;cej oprawc;w
pisze dla nich swoje wiersze.
Share on facebook
Share on twitter
Share on naszaklasa
More Sharing Services
СПОСОБ.
Яцек Шафранович - перевод с английского на польский.
перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
нас убивали в аллейках этого края
мы на морозе мачты с флагами подпирали
и как залог нас оставляли женщины
образованные во тьме и для тьмы
блюющие в переполненных клозетах
на съёмных квартирах с тараканами и мышами
ничего странного нет в том что мы редко поём
утром в полдень иль ночью
бессмысленные войны
бессмысленные годы
бессмысленная любовь
а они еще спрашивают у нас
почему вы так много пьёте?
а я считаю что дни для того и есть
чтобы их расточать
как и любовь и годы -
чтоб их растратить
мы не умеем плакать но нам помогает смех
словно отдушина - он нам помогает излить
свои идеалы мечты и отравы
не просите нас петь -
смех это и есть наша песня
вам же понятно
что под такой ядовитый сарказм
рассмеялся бы даже Христос на кресте
и от неожиданности у палачей отвалилась бы челюсть
теперь вокруг меня
палачей всё больше и больше
и стихи я пишу
для них.
* * *
spos;b (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
mordowani w alejkach tego kraju
podpieraj;cy maszty flag na mrozie
oddani w zastaw prze kobiety
kszta;ceni w ciemno;ci dla ciemno;ci
wymiotuj;cy w zapchane klozety
w wynaj;tych pokojach pe;nych karaluch;w i myszy
nic dziwnego ze rzadko ;piewamy
w dzien. w po;udnie czy w nocy
bezsensowne wojny
bezsensowne lata
bezsensowne mi;o;ci
i jeszcze pytaj; nas:
dlaczego tyle pijecie?
no c;; przypuszczam ze dni s; po to
by je marnowa;
lata i mi;o;; po to
by je marnowa;.
nie umiemy p;aka;, ale pomaga nam miech –
jest jak wypuszczenie z siebie
marze;, idea;;w
trucizny
nie ka;cie na ;piewa;
to ;miech jest naszym ;piewem
chyba rozumiecie, to taki z;o;liwy ;art
Jezus powinien by; ;mia; si; na krzy;u
jego oprawcom z wra;enia opad;yby szczeki
teraz kiedy otacza mnie coraz wi;cej oprawc;w
pisze dla nich swoje wiersze.
Share on facebook
Share on twitter
Share on naszaklasa
More Sharing Services
Метки: